Блог им. Login18 |О "шортах" и "лонгах"

    • 05 сентября 2021, 17:32
    • |
    • Login18
  • Еще
Мы все (и я в том числе) читали и слышали, что английское слово «short» применительно к трейдингу переводится, как «короткая» продажа. А слово «long», соответственно — как «длинная». Так утверждают все «гуру» российского трейдинга. Но это чушь. И вот почему.
В английском, и в нашем родном, русском, языках есть устойчивые словесные обороты, которые иногда означают совсем не то, что входящие в них слова. Если взять русский, то, мы все знаем, что, например, под словом «откосить» не имеется в виду применение косы, как сельхозинвентаря. А уклонение от исполнения какой-то обязанности.
Так и в английском. Там есть устойчивое выражение «To be short of ...». Если по русски: «Иметь недостаток в чём-то, нуждаться». Биржевые спекулянты (а сейчас — уважаемые трейдеры) прошлого говорили: «I'm short», подразумевая «short of money», когда просили дать им бумаги в долг. Поэтому термин «short» должен переводиться, как «торговля при недостатке средств клиента», а не «короткая» торговля.
Что касается термина «long» — он появился просто как антипод слову «short» — у англичан тоже есть чувство юмора 🙂
  • обсудить на форуме:
  • шорт

....все тэги
UPDONW
Новый дизайн