Блог им. Login18

О "шортах" и "лонгах"

    • 05 сентября 2021, 17:32
    • |
    • Login18
  • Еще
Мы все (и я в том числе) читали и слышали, что английское слово «short» применительно к трейдингу переводится, как «короткая» продажа. А слово «long», соответственно — как «длинная». Так утверждают все «гуру» российского трейдинга. Но это чушь. И вот почему.
В английском, и в нашем родном, русском, языках есть устойчивые словесные обороты, которые иногда означают совсем не то, что входящие в них слова. Если взять русский, то, мы все знаем, что, например, под словом «откосить» не имеется в виду применение косы, как сельхозинвентаря. А уклонение от исполнения какой-то обязанности.
Так и в английском. Там есть устойчивое выражение «To be short of ...». Если по русски: «Иметь недостаток в чём-то, нуждаться». Биржевые спекулянты (а сейчас — уважаемые трейдеры) прошлого говорили: «I'm short», подразумевая «short of money», когда просили дать им бумаги в долг. Поэтому термин «short» должен переводиться, как «торговля при недостатке средств клиента», а не «короткая» торговля.
Что касается термина «long» — он появился просто как антипод слову «short» — у англичан тоже есть чувство юмора 🙂
  • обсудить на форуме:
  • шорт
13 комментариев
Любопытно
avatar
Вы отлично знаете английский язык, еще есть биржевые термины, и слово шорт означает здесь продать то чего у тебя нет, значит взять в долг у брокера вот вся логика. Слово это от слова шорты- короткие штаны
avatar
Karabas, слово «short» — всего лишь часть от устойчивого выражения «To be short of ...». Разрывать это выражение на отдельные слова нельзя. Иначе смысл теряется. Как и получилось в данном случае.Впрочем, Вы сами правильно оцениваете значение термина — взять в долг при недостатке («short») средств. За оценку моих скромных знаний — спасибо :)
avatar
и что -это меняет?
avatar
svanchik, облегчает понимание сути «шортизма»
avatar
И эта хрень помогла тебе разбогатеть на бирже?
avatar
О'Грин, ещё не разбогател. Но убыточных сделок в последнее время у меня нет. Чего и тебе желаю.

avatar
Устойчивое выражение есть, но вот дальше объяснения пошли мимо.

Фразой 'short of stock' шортящий имел ввиду не то что у него средств нет (иначе кто бы ему занял акции для шорта), а именно что у него «недостаток» самой акции. Недостаток в противовес наличию или нейтральной позиции.
avatar
Нувот Вчеранов, такое объяснение также вполне приемлемо
avatar
Ох, да как эти выражения только не применяли. Были моменты, когда шорт означал очень короткую сделку по времени, а лонг долгосрочную. С развитием форекса шортами стали звать продажи, лонгами покупки.
avatar
Вот более интересная история про шорты en.wikipedia.org/wiki/Tally_stick#Split_tally
avatar
Максим, познавательно :)
avatar
А как вам наши устойчивые выражения в виде старого доброго русского мата? Вы их ещё разберите.

З.Ы. Кстати, вот например «баклан» — это птица, описательный образ человека или фамилия?
avatar

теги блога Login18

....все тэги



UPDONW
Новый дизайн