Почему в английском языке предметы не имеют категории рода, а в суахили — наоборот, множество родов? Почему великий Гомер упорно именовал зеленое Эгейское море «винноцветным»? Почему обитатели древнего Междуречья так и не пришли к выводу, считать ли рабов грамматически одушевленными или неодушевленными предметами? И, наконец, какие языковые сюрпризы способны превратить в ад жизнь начинающего переводчика поэзии?
Книга Гая Дойчера «Сквозь зеркало языка» — одно из тех немногих научно-популярных произведений, которые становятся литературными сенсациями и международными бестселлерами.
Да и может ли быть по-другому, если в этой блестящей, остроумной работе автор в шутливой форме повествует о столь серьезных и важных для каждого человека вещах, как влияние, оказываемое языком на наше мышление и менталитет, — а порой и на судьбы целых народов?
В английском языке нет слова для обозначения голубого цвета.
Это не значит, что носители этого языка не различают голубого. Они его видят, но слова такого у них нет. Есть одно — blue.
Blue: голубой; лазурный; синий (любые оттенки синего от самых светлых до самых темных).
В цветовом спектре нет четких границ между цветами. И каждый язык нарезает его словами по-своему.
Оказывается, было проведено исследование произведений Гомера и обнаружилось, что он «видел» мир в другом формате. Точнее, его язык описывал реальность такой: мед был зеленым, море и быки — одного (!) цвета, «виноцветного». Небо было каким угодно, но не синим (слова такого не было у греков). Синий цвет редко встречается в природе.
Фиолетовое море, фиолетовые овцы, фиолетовое железо. Нет, это не песня. Это описание реальности Гомером.
Все эти занимательные факты и многие другие можно узнать из научного бестселлера Гая Дойчера «Сквозь зеркало языка».