Блог им. AGorchakov

Английские объявления в московском метро явно Мутко переводил

    • 01 декабря 2018, 13:35
    • |
    • А. Г.
      Проверенный аккаунт
  • Еще
Проезжал вчера станцию Улица 1905 Года. На бегущей строке название выглядит так Ulitsa 1905 Goda, а диктор говорит" улитса nineteen five года"
54 комментария
ну да) cow language
avatar
Рунглиш) 
avatar
Я был летом и тоже неприятно поразил безграмотный язык. Неужели так сложно отдать это на редактуру какому-нибудь нэйтиву? Там всех текстов на десяток килобайт будет, пара часов работы
avatar
Lev, У нейтива папка не работает в АП
avatar
Vlаdimi®, мне кажется nineteen oh (это они ноль так произносят типа оу) five
avatar
Vlаdimi®, на каком-нибудь одном языке
avatar
Евгений Т., тут улица — часть названия, Лев Николаевич не произносят как Lion Nikolaevich
avatar
Свой Мужик, street of 1905 year не логичнее?
avatar
Евгений Т., ребята давайте вы на вики гнать не будите? :)
en.wikipedia.org/wiki/Ulitsa_1905_Goda
avatar
Свой Мужик, нуу, как должны циферки произносится?
avatar
Евгений Т., по правильному :)
Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda, другие мои рассуждения читайте ниже.
Предлагаю отправить письмо Собякину и в Метрополитен и выяснить, что у них в башке было )
avatar
Свой Мужик,  да я не против такого варианта, но диктор произносит, как я написал, причём дважды про следующую станцию и по прибытию. 
avatar
А. Г., там раньше другой был вариант (правильный как в вики), Вам легче с этого? :) в ютьюбе ролик есть :)
avatar
Свой Мужик, я не знаю, какой был вариант, я по той ветке впервые после введения английских объявлений ехал. 
avatar
Евгений Т., Это было бы как Улица из 1905 года)) 
avatar
Тимур К, из это from
avatar
Евгений Т., Тогда переведи best of the best)))) from это как типа местность «из». from Russia, from Moscow А of в других случаях используется. Мозг включай хоть)))
avatar
Vlаdimi®,  либо улицу с годом тоже перевести, либо цифры тоже по русски произносить. 
avatar
А. Г.,  Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
en.wikipedia.org/wiki/Ulitsa_1905_Goda
Но англичане явно  tysyacha devyat'sot pyatogo goda не поймут жеж ) Поэтому сделали смесь...
avatar
Свой Мужик,  а Ulitsa и Goda они поймут? 
avatar
А. Г., я свою мысль про путеводитель ниже написал, в Париже тоже по Французки всё… я понимал и полицейским тыкал мол как сюда то пойти :)
avatar
А. Г., а Тверская, поищите учебник за 6 класс там есть примеры с названиями как Парк Горького и т.п., Горького вы же не переводите и таких примеров там уйма, я понимаю что все давно отучились, а я с детьми уроки делаю просто — для меня это очевидно :)
Детский Мир еще пример )))
avatar
А. Г., садист над туристами «tysyacha-devyatsot-pyatogo-goda» онеж вместе с языком моск сломают ненароком
avatar
Тимоха,  ну да  а на туриста, спрашивающего «улитса  nineteen five года», как посмотрит человек, не знающий английского? 
avatar
Тимоха, вот поэтому скорее всего часть и перевели :) хоть чето они должны были бы понять...
Хотя еще раз думаю они едут и смотрят на путеводитель где написано Ulitsa 1905 goda а не Ulitsa tysyacha-devyatsot-pyatogo goda  :)
avatar
А. Г., улицу не слышал, чтобы переводили. В смысле обычно оставляют «аборигенское» слово, штрассе или там виа.

А вот goda — это конечно прикольно, наверное проще было бы для иностранца 1905 year ;)
avatar
Geist, проще было бы всё :) но правила перевода говорят об обратном :)
Если бы писалось Улица Тысяча Девятьсот Пьятого Гхода — тогда это одно, но пишут улица 1905 года… чел смотрит ёпт у него в путеводители Ulitsa 1905 goda, а диктор ему Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda.Он и не может раздуплиться что там за три слова таких непонятных если первое еще совпадает с тем что написано и последнее то три по середине я точно хз, тем более что у меня не 3, а 4!!!
Вот для таких походу и запилили лайфхак тем более что на инглише то оно произноситься как 4 (nineteen oh five), а не как 3 цифры на русском :)
И фигаг вся головоломка совпала )))
avatar
только на русском озвучивать остановки, не переводить на другие языки
avatar
Все равно это лучше чем:



avatar
Бейкер стрит 221b

судя по мысли автора:? неправильно?
? тогда как правильно?

лет ми спик фром май харт ин инглиш
Логарифм Интегралович,  я сказал выше как правильно

smart-lab.ru/blog/508202.php#comment9145330
avatar
А. Г., еще раз правильно ПОЛНОСТЬЮ на РУССКОМ :)
Что у них в башке было — надо писать запрос )
avatar
Свой Мужик,  не знаю, что у них в башке было, но дважды послушав диктора, я лишь подумал то, что вынес в заголовок 
avatar
кстати, новую бездарную навигацию группа лебедева делала
за многие бабки
avatar
VpnS, Татьянычу какое дали ТЗ, так он его и сделал
avatar
 Давайте еще сразу выясним почему мы говорим Тысяча девятьсот пять, а они девятнадцать ноль пять?
avatar
диктор говорит" улитса nineteen O five года" — все правильно
avatar
Nenavision, О не слышно совсем, но это не важно. Мне странно то, что улица и года по-русски, а цифры по английски. 
avatar
Логичней было бы «1905 year street». Для иностранцев Ulitsa и goda это просто набор букв.
avatar
Гы гы, я один раз слышал по английски в трамвае управление дороги. Upravlenie dorogi, нет чтоб management road или management railway. и так повсеместно. Какая то видимо инструкция есть чтобы коверкать язык — типа имена собственные не переводятся.
П.С.
Хотя жд вокзал -  railway station вроде правильно переводят.
avatar
Глупцы в этом и фишка названия в России, любой будет знать что такое название только в России 
avatar
В общем как было и как стало, почему так я мысли свои привел выше:А те кто хотят в субботу поломать голову поищите как на руси переводили фамилию Шекспир
avatar
Свой Мужик, вот последний вариант  женским голосом я и слышал. 
avatar
А. Г., ну вот а какой из них был правильным? :) и с какой точки зрения… я думаю они просто упростили часть для более простого понимания…
avatar
А-ха-ха))) Точно. И кстати, я послушал, как в Аэрофлоте и S7 информацию для пассажиров озвучивают, произношение тоже не ахти.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
avatar
а диктор говорит" улитса nineteen five года"
а диктор говорит улица найнтин оу файв года

Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.

Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
avatar
Алексей ИИ,  выше привели видео, как это сейчас звучит. 
avatar
А. Г., да я его смотрел. У вас тексте небольшая опечатка, но смысла вашей темы это не меняет.
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
улица найнтин оу файв года
to be или не be

как-то так)

avatar
Алексей ИИ, они все правильно перевили, в названии улицы приводятся цифры, а они не переводятся, т.к. и у нас и у них одинаковая система исчисления. Число в названии произносится на том языке, на какой это название и переводится, т.к. только в этом случае перевод может быть однозначно понят иностранцем.
В Олимпиаду-80 в метро произносили без всяких цифр Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda. У Брежнева были правильные переводчики, мидовские. А еще было Mind the doors, next stop…
avatar
Типа ошибка как бы, но думаю нас потихоньку на инглишь переучат таки и будем вместе с западом нападать на азию.
avatar

теги блога А. Г.

....все тэги



UPDONW
Новый дизайн