Английские объявления в московском метро явно Мутко переводил
- 01 декабря 2018, 13:35
- |
- А. Г.
Проезжал вчера станцию Улица 1905 Года. На бегущей строке название выглядит так Ulitsa 1905 Goda, а диктор говорит" улитса nineteen five года"
1.8К
Читайте на SMART-LAB:
Про вложения в ВДО в контексте дефолта Монополии
Что Монополия – рискованный эмитент, мы пару раз писали в нашем блоге (в телеграм-канале — по тегу #монополия). Вообще, облигации...
DXY у ключевой поддержки: шорт-сквиз или новый этап распродажи?
Индекс доллара DXY плавно дрейфует в область месячного минимума в районе 98,50. Однако ослабление доллара на FX неравномерно: EURUSD стоит около...
🎯«Нет плохих помещений, есть разные зоны»: чему эксперты ГК «А101» научили инвесторов
en.wikipedia.org/wiki/Ulitsa_1905_Goda
Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda, другие мои рассуждения читайте ниже.
Предлагаю отправить письмо Собякину и в Метрополитен и выяснить, что у них в башке было )
en.wikipedia.org/wiki/Ulitsa_1905_Goda
Но англичане явно tysyacha devyat'sot pyatogo goda не поймут жеж ) Поэтому сделали смесь...
Детский Мир еще пример )))
Хотя еще раз думаю они едут и смотрят на путеводитель где написано Ulitsa 1905 goda а не Ulitsa tysyacha-devyatsot-pyatogo goda :)
А вот goda — это конечно прикольно, наверное проще было бы для иностранца 1905 year ;)
Если бы писалось Улица Тысяча Девятьсот Пьятого Гхода — тогда это одно, но пишут улица 1905 года… чел смотрит ёпт у него в путеводители Ulitsa 1905 goda, а диктор ему Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda.Он и не может раздуплиться что там за три слова таких непонятных если первое еще совпадает с тем что написано и последнее то три по середине я точно хз, тем более что у меня не 3, а 4!!!
Вот для таких походу и запилили лайфхак тем более что на инглише то оно произноситься как 4 (nineteen oh five), а не как 3 цифры на русском :)
И фигаг вся головоломка совпала )))
судя по мысли автора:? неправильно?
? тогда как правильно?
лет ми спик фром май харт ин инглиш
smart-lab.ru/blog/508202.php#comment9145330
Что у них в башке было — надо писать запрос )
за многие бабки
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
как-то так)