Я был летом и тоже неприятно поразил безграмотный язык. Неужели так сложно отдать это на редактуру какому-нибудь нэйтиву? Там всех текстов на десяток килобайт будет, пара часов работы
Евгений Т., по правильному :) Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda, другие мои рассуждения читайте ниже.
Предлагаю отправить письмо Собякину и в Метрополитен и выяснить, что у них в башке было )
Евгений Т., Тогда переведи best of the best)))) from это как типа местность «из». from Russia, from Moscow А of в других случаях используется. Мозг включай хоть)))
А. Г., Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda en.wikipedia.org/wiki/Ulitsa_1905_Goda
Но англичане явно tysyacha devyat'sot pyatogo goda не поймут жеж ) Поэтому сделали смесь...
А. Г., а Тверская, поищите учебник за 6 класс там есть примеры с названиями как Парк Горького и т.п., Горького вы же не переводите и таких примеров там уйма, я понимаю что все давно отучились, а я с детьми уроки делаю просто — для меня это очевидно :)
Детский Мир еще пример )))
Тимоха, вот поэтому скорее всего часть и перевели :) хоть чето они должны были бы понять...
Хотя еще раз думаю они едут и смотрят на путеводитель где написано Ulitsa 1905 goda а не Ulitsa tysyacha-devyatsot-pyatogo goda :)
Geist, проще было бы всё :) но правила перевода говорят об обратном :)
Если бы писалось Улица Тысяча Девятьсот Пьятого Гхода — тогда это одно, но пишут улица 1905 года… чел смотрит ёпт у него в путеводители Ulitsa 1905 goda, а диктор ему Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda.Он и не может раздуплиться что там за три слова таких непонятных если первое еще совпадает с тем что написано и последнее то три по середине я точно хз, тем более что у меня не 3, а 4!!!
Вот для таких походу и запилили лайфхак тем более что на инглише то оно произноситься как 4 (nineteen oh five), а не как 3 цифры на русском :)
И фигаг вся головоломка совпала )))
Гы гы, я один раз слышал по английски в трамвае управление дороги. Upravlenie dorogi, нет чтоб management road или management railway. и так повсеместно. Какая то видимо инструкция есть чтобы коверкать язык — типа имена собственные не переводятся.
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
В общем как было и как стало, почему так я мысли свои привел выше:А те кто хотят в субботу поломать голову поищите как на руси переводили фамилию Шекспир
А-ха-ха))) Точно. И кстати, я послушал, как в Аэрофлоте и S7 информацию для пассажиров озвучивают, произношение тоже не ахти.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
А. Г., да я его смотрел. У вас тексте небольшая опечатка, но смысла вашей темы это не меняет.
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
Алексей ИИ, они все правильно перевили, в названии улицы приводятся цифры, а они не переводятся, т.к. и у нас и у них одинаковая система исчисления. Число в названии произносится на том языке, на какой это название и переводится, т.к. только в этом случае перевод может быть однозначно понят иностранцем.
В Олимпиаду-80 в метро произносили без всяких цифр Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda. У Брежнева были правильные переводчики, мидовские. А еще было Mind the doors, next stop…
en.wikipedia.org/wiki/Ulitsa_1905_Goda
Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda, другие мои рассуждения читайте ниже.
Предлагаю отправить письмо Собякину и в Метрополитен и выяснить, что у них в башке было )
en.wikipedia.org/wiki/Ulitsa_1905_Goda
Но англичане явно tysyacha devyat'sot pyatogo goda не поймут жеж ) Поэтому сделали смесь...
Детский Мир еще пример )))
Хотя еще раз думаю они едут и смотрят на путеводитель где написано Ulitsa 1905 goda а не Ulitsa tysyacha-devyatsot-pyatogo goda :)
А вот goda — это конечно прикольно, наверное проще было бы для иностранца 1905 year ;)
Если бы писалось Улица Тысяча Девятьсот Пьятого Гхода — тогда это одно, но пишут улица 1905 года… чел смотрит ёпт у него в путеводители Ulitsa 1905 goda, а диктор ему Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda.Он и не может раздуплиться что там за три слова таких непонятных если первое еще совпадает с тем что написано и последнее то три по середине я точно хз, тем более что у меня не 3, а 4!!!
Вот для таких походу и запилили лайфхак тем более что на инглише то оно произноситься как 4 (nineteen oh five), а не как 3 цифры на русском :)
И фигаг вся головоломка совпала )))
судя по мысли автора:? неправильно?
? тогда как правильно?
лет ми спик фром май харт ин инглиш
smart-lab.ru/blog/508202.php#comment9145330
Что у них в башке было — надо писать запрос )
за многие бабки
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
как-то так)