А. Г.
А. Г. личный блог
01 декабря 2018, 13:35

Английские объявления в московском метро явно Мутко переводил

Проезжал вчера станцию Улица 1905 Года. На бегущей строке название выглядит так Ulitsa 1905 Goda, а диктор говорит" улитса nineteen five года"
54 Комментария
  • Алексей ИИ
    01 декабря 2018, 13:39
    ну да) cow language
  • ЮЛИЯ
    01 декабря 2018, 13:40
    Рунглиш) 
  • Lev
    01 декабря 2018, 13:47
    Я был летом и тоже неприятно поразил безграмотный язык. Неужели так сложно отдать это на редактуру какому-нибудь нэйтиву? Там всех текстов на десяток килобайт будет, пара часов работы
  • KSN
    01 декабря 2018, 14:23
    только на русском озвучивать остановки, не переводить на другие языки
  • Панков Алексей
    01 декабря 2018, 14:26
    Все равно это лучше чем:



  • Логарифм Интегралыч
    01 декабря 2018, 14:30
    Бейкер стрит 221b

    судя по мысли автора:? неправильно?
    ? тогда как правильно?

    лет ми спик фром май харт ин инглиш
      • Свой Мужик
        01 декабря 2018, 14:44
        А. Г., еще раз правильно ПОЛНОСТЬЮ на РУССКОМ :)
        Что у них в башке было — надо писать запрос )
  • VpnS
    01 декабря 2018, 14:31
    кстати, новую бездарную навигацию группа лебедева делала
    за многие бабки
    • Иванов Виктор
      01 декабря 2018, 15:10
      VpnS, Татьянычу какое дали ТЗ, так он его и сделал
  • Свой Мужик
    01 декабря 2018, 14:55
     Давайте еще сразу выясним почему мы говорим Тысяча девятьсот пять, а они девятнадцать ноль пять?
  • Nenavision
    01 декабря 2018, 14:57
    диктор говорит" улитса nineteen O five года" — все правильно
  • -=КОТ=-
    01 декабря 2018, 15:25
    Логичней было бы «1905 year street». Для иностранцев Ulitsa и goda это просто набор букв.
  • Jkrsss
    01 декабря 2018, 15:29
    Гы гы, я один раз слышал по английски в трамвае управление дороги. Upravlenie dorogi, нет чтоб management road или management railway. и так повсеместно. Какая то видимо инструкция есть чтобы коверкать язык — типа имена собственные не переводятся.
    П.С.
    Хотя жд вокзал -  railway station вроде правильно переводят.
  • Тимур К
    01 декабря 2018, 15:35
    Глупцы в этом и фишка названия в России, любой будет знать что такое название только в России 
  • Свой Мужик
    01 декабря 2018, 15:38
    В общем как было и как стало, почему так я мысли свои привел выше:А те кто хотят в субботу поломать голову поищите как на руси переводили фамилию Шекспир
      • Свой Мужик
        01 декабря 2018, 19:27
        А. Г., ну вот а какой из них был правильным? :) и с какой точки зрения… я думаю они просто упростили часть для более простого понимания…
  • SOL
    01 декабря 2018, 15:40
    А-ха-ха))) Точно. И кстати, я послушал, как в Аэрофлоте и S7 информацию для пассажиров озвучивают, произношение тоже не ахти.
    Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
  • Алексей ИИ
    01 декабря 2018, 16:06
    а диктор говорит" улитса nineteen five года"
    а диктор говорит улица найнтин оу файв года

    Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
    Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.

    Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
      • Алексей ИИ
        01 декабря 2018, 19:33
        А. Г., да я его смотрел. У вас тексте небольшая опечатка, но смысла вашей темы это не меняет.
        Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
        улица найнтин оу файв года
        to be или не be

        как-то так)

    • Дмитрий Ворожцов
      01 декабря 2018, 23:01
      Алексей ИИ, они все правильно перевили, в названии улицы приводятся цифры, а они не переводятся, т.к. и у нас и у них одинаковая система исчисления. Число в названии произносится на том языке, на какой это название и переводится, т.к. только в этом случае перевод может быть однозначно понят иностранцем.
  • Brassiere
    01 декабря 2018, 21:34
    В Олимпиаду-80 в метро произносили без всяких цифр Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda. У Брежнева были правильные переводчики, мидовские. А еще было Mind the doors, next stop…
  • Stasik
    04 декабря 2018, 15:41
    Типа ошибка как бы, но думаю нас потихоньку на инглишь переучат таки и будем вместе с западом нападать на азию.

Активные форумы
Что сейчас обсуждают

Старый дизайн
Старый
дизайн