Я был летом и тоже неприятно поразил безграмотный язык. Неужели так сложно отдать это на редактуру какому-нибудь нэйтиву? Там всех текстов на десяток килобайт будет, пара часов работы
Гы гы, я один раз слышал по английски в трамвае управление дороги. Upravlenie dorogi, нет чтоб management road или management railway. и так повсеместно. Какая то видимо инструкция есть чтобы коверкать язык — типа имена собственные не переводятся.
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
В общем как было и как стало, почему так я мысли свои привел выше:А те кто хотят в субботу поломать голову поищите как на руси переводили фамилию Шекспир
А-ха-ха))) Точно. И кстати, я послушал, как в Аэрофлоте и S7 информацию для пассажиров озвучивают, произношение тоже не ахти.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
А. Г., да я его смотрел. У вас тексте небольшая опечатка, но смысла вашей темы это не меняет.
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
Алексей ИИ, они все правильно перевили, в названии улицы приводятся цифры, а они не переводятся, т.к. и у нас и у них одинаковая система исчисления. Число в названии произносится на том языке, на какой это название и переводится, т.к. только в этом случае перевод может быть однозначно понят иностранцем.
В Олимпиаду-80 в метро произносили без всяких цифр Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda. У Брежнева были правильные переводчики, мидовские. А еще было Mind the doors, next stop…
hurghadahome, нет кворума, не собрали голосов на утверждение дивидендов — и их не будет. Ковид и собрание не состоялось и не было дивидендов в Оргсинтезе помню.
Однако во время полёта у Васютина появились симптомы простатита[7]. По утверждению генерального конструктора НПО «Энергия» В. П. Глушко, ссылающегося на справку директора Института медико-биологически...
Три недели коррекции по индексу ММВБ. Анализ, представленный 23 апреля, остаётся актуальным
и сегодня вечером 5 мая по индексу ММВБ.
Единственное, если предполагалась вероятная коррекция до
3360...
Lemurian, если остальные промолчали, этот не значит, что им нравится. Просторна дурачка некоторым лень время тратить. Плюс кто-то тебя, дурачка, уже в чс закинул. Но додуматься твоему недоразвитому...
Вопрос по налогу на купоны ОФЗ Всех приветствую. Являюсь держателем ОФЗ. Через месяц выплата купонов, на которые начислится налог. НО! Нахожусь в минусе по телу ОФЗ даже с учётом НКД. Правильно ли я п...
Друзья и коллеги, всем привет!😀 Если у кого-то есть скрипт для КВИКа маркет-дельты или можете создать код, дайте знать, буду очень признателен! Возможно вознаграждение! Авто-репост. Читать в блоге &g...
Количество нефтяных и газовых вышек Baker Hughes в США, кратко отчет агентства EIA, СОТ, техника от спекулянта, сигнальщика, недоаналитика На самом деле это лучшие в России недельные обзоры статистиче...
Количество нефтяных и газовых вышек Baker Hughes в США, кратко отчет агентства EIA, СОТ, техника от спекулянта, сигнальщика, недоаналитика На самом деле это лучшие в России недельные обзоры статистиче...
судя по мысли автора:? неправильно?
? тогда как правильно?
лет ми спик фром май харт ин инглиш
smart-lab.ru/blog/508202.php#comment9145330
Что у них в башке было — надо писать запрос )
за многие бабки
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
как-то так)