Блог им. Koleso

Переводчик будущего — гибрид человека и машины. По-прежнему будет место для людей со специальными знаниями.

Переводчик будущего — гибрид человека и машины. По-прежнему будет место для людей со специальными знаниями.

Когда-то двусторонние переводы были бесконечным источником юмора. Некоторые люди брали серьезные тексты и подвергали их этому двустороннему процессу, что давало забавные результаты.

И плохой компьютеризированный перевод вряд ли ушел в прошлое. 

Вывески «чинглиш» до сих пор вызывают улыбки у англоговорящих посетителей китайскоязычного мира. 


Тем не менее, для большинства повседневных целей машинный перевод (MT) стал намного лучше за последние пять лет или около того. 

Самым большим источником улучшений стало развертывание «глубокого обучения» при обучении таких систем, которые предназначены для имитации действия нейронов мозга.


Но усовершенствование автоматизированного перевода для бизнес-целей также произошло за счет увеличения числа умных компаний, решающих индивидуальные задачи. 

Некоторые создали специальные словари, чтобы можно было точно и последовательно переводить важные термины. Весь механизм MT теперь можно обучать только на данных из профессиональной области (например, права или медицины), что еще больше повышает точность. 


Другие штуковины интегрируют MT с инструментами редактирования человека-переводчика. Это означает, что многие из этих людей тратят большую часть своего времени на проверку и уточнение вывода MT, вместо того, чтобы выполнять большую часть перевода самостоятельно.


Быть машинным редактором может звучать удручающе. 

Для некоторых переводчиков это действительно так. Однако это можно увидеть и с другой стороны. 

Человек, неоднократно переводящий одни и те же формулы, в принципе мало чем отличается от машины, обученной делать то же самое. Такая работа может быть утомительной. 


Предоставление машине возможности делать простые части — куски, которые переводятся одним и тем же способом снова и снова — освобождает переводчика для применения специальных лингвистических и предметных знаний, решая более интеллектуально удовлетворяющие задачи.


Что это за проблемы? 

Один переводчик из Мадрида для крупной юридической фирмы описывает некоторые недавние задачи. Один из них заключался в том, чтобы найти культурный пример, чтобы заменить ссылку на рассказ, известный в Испании, но малоизвестный англоговорящим. 

Другой заключался в том, чтобы уловить довольно тонкое, но важное различие: испанское слово (доло), которое правильно переводится как «умышленное неправомерное поведение», но которое было переведено только как «злонамеренный поступок» с помощью программного обеспечения. 


Поскольку рассматриваемый закон значительно ужесточает наказания, когда проступок является «умышленным», упущение было потенциально катастрофическим — и его мог поймать только тот, кто обладал правильным сочетанием юридического и лингвистического ноуса.


То, что технология изменила перевод, хорошо известно. 

Многие переводчики годами молча (и виновато) полагались на компьютеры. 

Что новее, так это готовность переводческих фирм и отдельных переводчиков гордиться тем, что они используют MT не как костыль, а как средство сокращения затрат и времени выполнения работ. 


Частью работы становится знание того, что можно автоматизировать, а что нельзя. Счета-фактуры и инструкции по эксплуатации можно оставить на MT. 

То же самое, по большей части, контракты, в которых много шаблонного языка, до тех пор, пока человек следит за тем, чтобы избежать оговорок, как в случае с “доло” выше. Новый юридический аргумент, говорит переводчик в Мадриде, должен быть почти полностью переведен вручную.


Это не под силу тому, кто просто знает испанский и английский языки и прошел несколько курсов перевода. 

Плохая новость для некоторых переводчиков заключается в том, что кран повторяемой и легкой работы закрывается. 

Хорошая новость заключается в том, что то, что останется, будет сложной задачей для людей, которые знают язык и что-то еще.


Рассказы об искусственном интеллекте обычно противопоставляют людей вторгающимся машинам в стиле «Терминатора». Но переводчики будущего не будут ни полностью людьми, ни машинами. 

Это будут люди с механическими улучшениями. Назовите их киборгами.


P.S. Открытие компании и сопровождение бизнеса под ключ в ОАЭ, Казахстане и др. Получение резидентства.Напишите [email protected] и Вам помогут.

Поддержать канал: https://boosty.to/kolesnikov

Telegram https://t.me/kudaidem2

VK https://vk.com/id170715284

Zen https://zen.yandex.ru/id/6228a9bdb2ff024222e4cab2

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCrTyPO-n1ccPnf2mjMsUaJA

Подпишитесь — будем на связи и в курсе происходящего.

 

теги блога Андрей Колесников

....все тэги



UPDONW
Новый дизайн