Блог им. neophyte

О трудностях передачи смысла

О трудностях передачи смысла

Мы пишем, стараемся донести свою мысль, вступаем в споры.
Но часто в конце концов выясняется, что говорим мы в общем-то разных вещах и понимаем их по разному, даже слова, которыми пользуемся, тоже понимаем немного по своему.
А я вспомнил байку, которую рассказывал однокурсник из города Новополоцка. В стародавние времена там построили нефтеперерабатывающий завод и химкомбинат. И на этой стройке, уже не помню в каком качестве, присутствовало некоторое количество англичан.
Вроде и русский знали, но в тупик их ставили фразы типа: — «Одень шапку на хрен (в оригинале чуть по другому), а то уши отморозишь». Никак не могли уловить связь одного с другим.
11 комментариев
… увы… вы правы уважаемый ..  создано и создается громадное количество СЛОВ  изначально несущих  неверную информацию… и увы ..  начиная с библии.
avatar
Владимир, слова это только часть проблемы… И слова уже сами по себе вторичны. Ведь слова используются для того, чтобы выразить некие понятия. А как формируются эти понятия? 
Когда-то давным давно мне казалось странным то, что делают философы и о чем они размышляют. Сейчас уже не кажется.
avatar
Николай Скриган, … да ..  в начале была МЫСЛЬ.
avatar
Николай Скриган, к сожалению, редко с Вами общаюсь, но это не Ваша вина, а моя недоработка. Вы интересный и глубокий человек — это видно по Вашим постам и — что немаловажно — по иллюстрациям к ним. Пожалуйста, пишите, несмотря на критику, в том числе из недостойных уст Вашего покорного слуги.
В рамках камента по теме текущего поста имею сказать, что не все американцы немцы англичане — тупые. Большинство из них — понимают что к чему на втором же повороте. А некоторые — самые хитрые — продолжают прикидываться тупыми, чтобы их погружение в нашу reality было действительно true.
avatar

Vlаdimi®, тупые не тупые, вопрос не в этом. Некоторые фразы и устойчивые выражения можно понять и прочувствовать только родившись в этой стране и впитав язык с самого рождения.
Вспомните фильм «Осенний марафон», как там переводчик Достоевского мучился над тем, чтобы передать в контексте смысл слова «облизьяна», присутствующего в оригинале.
И русскоязычные помощники ему ничем помочь не могли. Сами разницу между обезьяной и «облизьяной» чувствовали, но передать словами не могли.
Именно по этой причине мы часто не можем понять и почувствовать все достоинства той или иной книги. читая ее в переводе. Особенно если перевод плох. И так трудно переводить по настоящему хороших и сложных авторов.

Да, а таких заморочек, которых мы не замечаем в повседневном обиходе из-за их привычности, масса.
А есть еще масса систем опознавания по типу «свой-чужой», ритуальных словечек, выражений и приветствий, формально не несущих вообще никакого смысла, но на самом деле его имеющих. Вроде люди ничего при встрече друг другу и не сказали, а на самом деле поговорили и остались друг другом довольны. А иностранец ни хрена не поймет. Но это так, к слову...

avatar
Николай Скриган, да всё верно. И тем более забавно, что языки-то все пошли из одного)))
avatar
Vlаdimi®, так дело не в языках, а в людях. С этого же мы начали. Слова у всех одинаковые, а смысл совершенно разный. Даже у носителей одного языка. Не говоря уже о разных.
avatar
Вообще удивляюсь, что мы хоть как-то друг друга понимаем (или кажется, что понимаем). В моем одном посте я тоже об этом писал на примере старого опыта по сливу 40%, про то, что знание это одно, а личный опыт — совсем другое: все комментарии были про слив и ни одного про то, что мы не понимаем друг друга.
avatar
Pin-T-Set, я тоже удивляюсь. Ведь по сути дела каждый из нас живет не в реальном мире, а в модели, созданной нашим мозгом. И модель у каждого своя. И мир свой.
avatar
У меня к сливу одна привычка как только проигрыш… сразу рука норовит бакс прикупить -)) может из за этого до сих пор не в долгах и на коне -))
avatar
Картинка класс, у каждого свои тараканы в голове.

теги блога neophyte

....все тэги



UPDONW
Новый дизайн