Знаете, наверное, такого поэта — Михалкова, который вместе с Регистаном написал слова большевисткого гимна СССР, потом вместе с изгибами линии партии 2 раза его переделывал, пока, наконец, не переделал под гимн РФ.
Вот случайно наткнулся на такие строчки его, так сказать, «творчества» в самый разгар сталинских репрессий.
«Испанский мальшишка в Испании жил.
Отец у мальчишки на флоте служил.
Он был моряком на большом корабле
И песни он пел о Советской земле...»
Пройти мимо я не смог и написал пародию
1.
Японский мальчишка в Японии жил.
Отец у него самураем служил.
Он в армии был на первых ролях,
Советской земле пророчил он крах.
2.
Немецкий мальчишка в Германии жил.
Отец у мальчишки в Гестапо служил.
Он отправляет коммуняк в лагеря,
Советской земле угрожает он зря.
3.
Английский мальчишка в Англии жил
Отец у мальчишки копом служил.
Он был полицейским, а кем же ещё?
Советский союз тут вообще ни причём.
4.
Французский мальчишка во Франции жил.
Нормально так жил. Жил — не тужил,
Пока не прочёл Михалкова стихи
(
Читать дальше )