Блог им. Redbull

Мысль. Заповедь

Не известно, были ли, а если были — то насколько активными биржевыми игроками, великие литераторы прошлых лет.
О ком-то мы знаем, что они грешили картишками. Несомненно, что и биржевая страсть покоряла кого-то из них.
Известно стихотворение Киплинга (да, он не только в прозе писал), название которого переводят на русский как "Заповедь".
В этом произведении он обращается с наставлением к сыну.
Вашему вниманию предлагается (сначала в оригинале, потом в литературном переводе) отрывок. Оцените.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss...
                         Sir Joseph Rudyard Kipling

Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с  большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей  о том...
                         Перевод М.Лозинского (уловил смысл трейдинга — прим. ТС)

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том...
                         Перевод С.Маршака (от трейдинга был далёк — прим. ТС)

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел...
                         Перевод Н.Самойлова (не столько биржевой, сколько жизненный — прим. ТС)
★3
философтуешь??? 
нуу… да, все уже было до нас… ))
ыыы… диржи песенку слезливую )
avatar

Gella

Моя прекраснейшая Gella, 
Спасибо. Тронула до тела)))
avatar

Vlаdimi®

Vlаdimi®, я штаралась...
avatar

Gella

Проразмыслив над темой, пришел к выводу, что я не герой. Я всего лишь пытаюсь уловить деньги тех, кто уловил смысл трейдинга…
avatar

FZF

FZF, но — согласитесь, коллега: тема побудила к размышлению)))
avatar

Vlаdimi®

Vlаdimi®, Для меня этот вопрос давно решенный. Склонность к риску: «всё и сразу или ничего» хорош в подростковом возрасте. После 30 становишься циничным и расчетливым. И основная заповедь: «Получить максимальную прибыль при минимальном риске.» важен параметр «прибыль/риск»
avatar

FZF

FZF, согласен. Наше время, когда «лица стёрты, краски тусклы»©, позволяет рассчитывать на успех по постепенному сценарию. Но во времена Редьярда нашего Киплинга (кстати, никакой он не «наш», русофоб был редкостный, ну да речь ниаптом) шансов у тебя не было бы никаких, если ты из низов. Только «поставить всё на карту»)))
avatar

Vlаdimi®

Vlаdimi®, Киплинг русофоб? Как такое возможно, он жил давно, а русофобия, как концепт, появилась после крымнаша, элемент ватного понятийного аппарата.
avatar

dim800

dim800, 
иди
в жопу,
дебилоидище.
avatar

Vlаdimi®

FZF, уловивший смысл трейдинга как раз о другом написал.
Раньше не видел переводы If, английский текст знаю.

Интересно, у всех трех переводчиков получились больше вариации на тему, чем точный перевод. Надо другие варианты почитать. Хотя согласен, что прадед Темы Лебедева ближе всех к реалиям трейдинга оказался ;)
avatar

Geist

Geist, балдею от твоих комментариев.
Сам для себя открыл If недавно, буквально пару лет как.
Дал младшему текст и задание перевести — с уговором, что без гуглов. Посмотрю, что получится)))
Сделать точный перевод и сохранить при этом стихотворную форму очень сложно. Лично пробовал — это жесть. Все поневоле скатываются ко второму в ущерб первому. Исключение, пожалуй — переводы Маршака стихов Роберта Бернса)))
avatar

Vlаdimi®

Vlаdimi®, сложно, да, особенно когда хорошо зарифмовано как у Киплинга.

А вот если рифма условная, как у Вильяма нашего Шекспира, тогда Лозинский, например, нормально выдает. Для меня у него лучшие переводы Шекспира. И Данте он тоже круто перевел. 
avatar

Geist

Коллега, пользуясь случаем, хочу спросить. Каждый день вижу оригинальный пост на СЛ — Гелла@Владимир (там, где про золото). Объясните малограмотному, что это и как, в чём фишка? Раньше я думал, что вы по-очереди пишете с одного аккаунта. А сейчас так не думаю :-)
Каракольский, нет, мы пишем со своих аккаунтов, но блог — под общим брендом, да.
avatar

Vlаdimi®

Vlаdimi®, так вот как раз мне энтот «общий бренд» и непонятен. Это как? 
Представил себе «общий бренд» — Карпуха@Каракольский. Сливалово.
Популярность такого блога, чую, будет неимоверная :-)
А вот что дальше? Мне надо договориться с Карпухой, кто, как, и когда?
Каракольский, не знаю, это вам с Карпухой виднее... 
avatar

Vlаdimi®

Ну, и по теме. В смысле, про аглицкую мову, которой я не владею. Есть двуязычные анекдоты, которые бедолаги, вроде меня, понять не в силах, а понять могут только те, кто владеет обоими языками. Например:
«В Лондоне прохожий останавливает другого вопросом:
— Хау мач воч?
Тот не смущается:
— Сикс воч.
— Сач мач?
Пожимает плечами:
— Ту хум хау...
— Финиш МГИМО?
— Аск!».

Тут я понял только про «финиш МГИМО», а где надо смеяться, так и не разобрался :-)
Каракольский, поедешь заграницу, поселись в отеле в комнате 22 и у тебя будет полное право звонить на ресепшн и говорить: ту ти ту ту ту. Принесут 2 чая.
avatar

Geist

Geist, навскидку:
— Nationality?
— Russia.
— Occupation?
— No, no, just visiting!

И ещё. В кассе Аэрофлота:
— Please, two tickets to Dublin.
— Куда блин?
avatar

Vlаdimi®

Каракольский, понимаю, коллега. Помню, тоже долго не мог понять, что тут смешного:
Заходит больной с перевязанной ногой к врачу.
— На что жалуетесь?
— Голова болит.
— А почему повязка на ноге?
— Сползла…
avatar

Vlаdimi®

Раз уж зашла речь про «туда блин», то полностью это звучит так:

Бухой ирландец пытается купить в кассе Аэрофлота билет из Москвы в Дублин.
Ирландец: Can I get a ticket to Dublin? (читается Даблин).
Кассир: Куда, блин?
Ирландец: to Dublin.

Каракольский, ну я тезисно. Ваша версия оригинальнее и богаче)))
avatar

Vlаdimi®


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Залогиниться

Зарегистрироваться
....все тэги
UPDONW