Не известно, были ли, а если были — то насколько активными биржевыми игроками, великие литераторы прошлых лет.
О ком-то мы знаем, что
они грешили картишками. Несомненно, что и биржевая страсть покоряла кого-то из них.
Известно стихотворение Киплинга (да, он не только в прозе писал), название которого переводят на русский как "
Заповедь".
В этом произведении он обращается с наставлением к сыну.
Вашему вниманию предлагается (сначала в оригинале, потом в литературном переводе) отрывок. Оцените.
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss...
Sir Joseph Rudyard Kipling
Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей о том...
Перевод М.Лозинского (уловил смысл трейдинга — прим. ТС)
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том...
Перевод С.Маршака (от трейдинга был далёк — прим. ТС)
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел...
Перевод Н.Самойлова (не столько биржевой, сколько жизненный — прим. ТС)
нуу… да, все уже было до нас… ))
ыыы… диржи песенку слезливую )
Спасибо. Тронула до тела)))
Интересно, у всех трех переводчиков получились больше вариации на тему, чем точный перевод. Надо другие варианты почитать. Хотя согласен, что прадед Темы Лебедева ближе всех к реалиям трейдинга оказался ;)
Сам для себя открыл If недавно, буквально пару лет как.
Дал младшему текст и задание перевести — с уговором, что без гуглов. Посмотрю, что получится)))
Сделать точный перевод и сохранить при этом стихотворную форму очень сложно. Лично пробовал — это жесть. Все поневоле скатываются ко второму в ущерб первому. Исключение, пожалуй — переводы Маршака стихов Роберта Бернса)))
А вот если рифма условная, как у Вильяма нашего Шекспира, тогда Лозинский, например, нормально выдает. Для меня у него лучшие переводы Шекспира. И Данте он тоже круто перевел.
Представил себе «общий бренд» — Карпуха@Каракольский. Сливалово.
Популярность такого блога, чую, будет неимоверная :-)
А вот что дальше? Мне надо договориться с Карпухой, кто, как, и когда?
«В Лондоне прохожий останавливает другого вопросом:
— Хау мач воч?
Тот не смущается:
— Сикс воч.
— Сач мач?
Пожимает плечами:
— Ту хум хау...
— Финиш МГИМО?
— Аск!».
Тут я понял только про «финиш МГИМО», а где надо смеяться, так и не разобрался :-)
— Nationality?
— Russia.
— Occupation?
— No, no, just visiting!
И ещё. В кассе Аэрофлота:
— Please, two tickets to Dublin.
— Куда блин?
Заходит больной с перевязанной ногой к врачу.
— На что жалуетесь?
— Голова болит.
— А почему повязка на ноге?
— Сползла…
Бухой ирландец пытается купить в кассе Аэрофлота билет из Москвы в Дублин.
Ирландец: Can I get a ticket to Dublin? (читается Даблин).
Кассир: Куда, блин?
Ирландец: to Dublin.
иди
в жопу,
дебилоидище.