Vlаdimi®
Vlаdimi® личный блог
18 июня 2019, 12:41

Мысль. Заповедь

Не известно, были ли, а если были — то насколько активными биржевыми игроками, великие литераторы прошлых лет.
О ком-то мы знаем, что они грешили картишками. Несомненно, что и биржевая страсть покоряла кого-то из них.
Известно стихотворение Киплинга (да, он не только в прозе писал), название которого переводят на русский как "Заповедь".
В этом произведении он обращается с наставлением к сыну.
Вашему вниманию предлагается (сначала в оригинале, потом в литературном переводе) отрывок. Оцените.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss...
                         Sir Joseph Rudyard Kipling

Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с  большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей  о том...
                         Перевод М.Лозинского (уловил смысл трейдинга — прим. ТС)

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том...
                         Перевод С.Маршака (от трейдинга был далёк — прим. ТС)

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел...
                         Перевод Н.Самойлова (не столько биржевой, сколько жизненный — прим. ТС)
23 Комментария
  • Gella
    18 июня 2019, 12:50
    философтуешь??? 
    нуу… да, все уже было до нас… ))
    ыыы… диржи песенку слезливую )
      • Gella
        18 июня 2019, 13:06
        Vlаdimi®, я штаралась...
  • FZF
    18 июня 2019, 12:55
    Проразмыслив над темой, пришел к выводу, что я не герой. Я всего лишь пытаюсь уловить деньги тех, кто уловил смысл трейдинга…
      • FZF
        18 июня 2019, 13:17
        Vlаdimi®, Для меня этот вопрос давно решенный. Склонность к риску: «всё и сразу или ничего» хорош в подростковом возрасте. После 30 становишься циничным и расчетливым. И основная заповедь: «Получить максимальную прибыль при минимальном риске.» важен параметр «прибыль/риск»
    • Русский
      18 июня 2019, 14:27
      FZF, уловивший смысл трейдинга как раз о другом написал.
  • Geist
    18 июня 2019, 18:19
    Раньше не видел переводы If, английский текст знаю.

    Интересно, у всех трех переводчиков получились больше вариации на тему, чем точный перевод. Надо другие варианты почитать. Хотя согласен, что прадед Темы Лебедева ближе всех к реалиям трейдинга оказался ;)
      • Geist
        18 июня 2019, 21:12
        Vlаdimi®, сложно, да, особенно когда хорошо зарифмовано как у Киплинга.

        А вот если рифма условная, как у Вильяма нашего Шекспира, тогда Лозинский, например, нормально выдает. Для меня у него лучшие переводы Шекспира. И Данте он тоже круто перевел. 
  • Каракольский
    18 июня 2019, 20:29
    Коллега, пользуясь случаем, хочу спросить. Каждый день вижу оригинальный пост на СЛ — Гелла@Владимир (там, где про золото). Объясните малограмотному, что это и как, в чём фишка? Раньше я думал, что вы по-очереди пишете с одного аккаунта. А сейчас так не думаю :-)
      • Каракольский
        19 июня 2019, 03:49
        Vlаdimi®, так вот как раз мне энтот «общий бренд» и непонятен. Это как? 
        Представил себе «общий бренд» — Карпуха@Каракольский. Сливалово.
        Популярность такого блога, чую, будет неимоверная :-)
        А вот что дальше? Мне надо договориться с Карпухой, кто, как, и когда?
  • Каракольский
    18 июня 2019, 20:46
    Ну, и по теме. В смысле, про аглицкую мову, которой я не владею. Есть двуязычные анекдоты, которые бедолаги, вроде меня, понять не в силах, а понять могут только те, кто владеет обоими языками. Например:
    «В Лондоне прохожий останавливает другого вопросом:
    — Хау мач воч?
    Тот не смущается:
    — Сикс воч.
    — Сач мач?
    Пожимает плечами:
    — Ту хум хау...
    — Финиш МГИМО?
    — Аск!».

    Тут я понял только про «финиш МГИМО», а где надо смеяться, так и не разобрался :-)
    • Geist
      18 июня 2019, 21:09
      Каракольский, поедешь заграницу, поселись в отеле в комнате 22 и у тебя будет полное право звонить на ресепшн и говорить: ту ти ту ту ту. Принесут 2 чая.
  • Каракольский
    19 июня 2019, 03:56
    Раз уж зашла речь про «туда блин», то полностью это звучит так:

    Бухой ирландец пытается купить в кассе Аэрофлота билет из Москвы в Дублин.
    Ирландец: Can I get a ticket to Dublin? (читается Даблин).
    Кассир: Куда, блин?
    Ирландец: to Dublin.

Активные форумы
Что сейчас обсуждают

Старый дизайн
Старый
дизайн