Переводчик книги Ларри Вильямса "Долгосрочные секреты..."
Да-да, я обращаюсь именно к тебе. Сознательно или нет ты создал шедевральную белиберду, в любом участке которой одни абсурды.
Ткнем в первый попавшийся абзац:
«Меня всегда поражало, что в игре, где шансы против нас, мы стекаемся к столу, чтобы выиграть. Лас-Вегас открыт круглосуточно по одной простой причине: игроки не желают сдаваться, ведь в любом деле, где у вас есть преимущество, пусть и небольшое, чем дольше вы играете, тем больше шансов на выигрыш...»".
Постойте, так на чьей стороне шансы? Путаница.
Дальше: «Для казино публика играет роль неиссякаемого банковского счета, который опусташается ежеминутно»
Противоречивая метафора, читается как банкротство казино.
И т.д.
Угадайте издательство.
Правильно: «Smart book»
14
Читайте на SMART-LAB:
💰 Денежный рынок: результаты первых сделок с новым сервисом
Объем дебютных сделок репо с промежуточными выплатами составил 500 млн рублей . Сервис промежуточной выплаты процентов при заключении адресных...
Дивидендам — быть ✔️
💰 Вчера на общем собрании акционеров были утверждены дивиденды за 9 месяцев 2025 года в размере 368 рублей на акцию. ⚡ Дата фиксации...
Риторика ЦБ — заметно мягче
На последнем заседании в текущем году Банк России в пятый раз подряд снизил ключевую ставку — на 50 б.п., до 16%. Решение совпало с...
Это художественная литература в советских переводах зачастую превосходила слогом оригинал, а техническую лучше все-таки в первоисточнике.
Что не снижает требований ни к исходному тексту на языке оригинала, ни к переводу.
Подмечено, что многие даже нормально знающие языки переводчики часто ничего не понимают в трейдинге.
Приведенные примеры перевода — это очень плохо.
Подмечено, что многие даже нормально знающие языки трейдеры часто ничего не понимают в трейдинге.