<HELP> for explanation

Блог им. Voskoboy

Переводчик книги Ларри Вильямса "Долгосрочные секреты..."

Да-да, я обращаюсь именно к тебе. Сознательно или нет ты создал шедевральную белиберду, в любом участке которой одни абсурды.
Ткнем в первый попавшийся абзац:
«Меня всегда поражало, что в игре, где шансы против нас, мы стекаемся к столу, чтобы выиграть. Лас-Вегас открыт круглосуточно по одной простой причине: игроки не желают сдаваться, ведь в любом деле, где у вас есть преимущество, пусть и небольшое, чем дольше вы играете, тем больше шансов на выигрыш...»".
Постойте, так на чьей стороне шансы? Путаница.
Дальше: «Для казино публика играет роль неиссякаемого банковского счета, который опусташается ежеминутно»
Противоречивая метафора, читается как банкротство казино.
И т.д.
Угадайте издательство.
Правильно: «Smart book»
 

Вообще, такие вещи стоит читать в оригинале.
Это художественная литература в советских переводах зачастую превосходила слогом оригинал, а техническую лучше все-таки в первоисточнике.
avatar

Иван Митяев

Иван Митяев, читать литературу по трейдингу можно на любом языке. Но каждую мысль, прочитанную на любом языке, следует проверять на языке практики на рынке.
Что не снижает требований ни к исходному тексту на языке оригинала, ни к переводу.

Подмечено, что многие даже нормально знающие языки переводчики часто ничего не понимают в трейдинге.
Приведенные примеры перевода — это очень плохо.
avatar

margin

margin,
Подмечено, что многие даже нормально знающие языки трейдеры часто ничего не понимают в трейдинге.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Залогиниться

Зарегистрироваться
....все тэги
Регистрация
UPDONW