Remarka
Remarka личный блог
03 апреля 2015, 01:18

Переводчик книги Ларри Вильямса "Долгосрочные секреты..."

Да-да, я обращаюсь именно к тебе. Сознательно или нет ты создал шедевральную белиберду, в любом участке которой одни абсурды.
Ткнем в первый попавшийся абзац:
«Меня всегда поражало, что в игре, где шансы против нас, мы стекаемся к столу, чтобы выиграть. Лас-Вегас открыт круглосуточно по одной простой причине: игроки не желают сдаваться, ведь в любом деле, где у вас есть преимущество, пусть и небольшое, чем дольше вы играете, тем больше шансов на выигрыш...»".
Постойте, так на чьей стороне шансы? Путаница.
Дальше: «Для казино публика играет роль неиссякаемого банковского счета, который опусташается ежеминутно»
Противоречивая метафора, читается как банкротство казино.
И т.д.
Угадайте издательство.
Правильно: «Smart book»
4 Комментария
  • Иван Митяев
    03 апреля 2015, 02:36
    Вообще, такие вещи стоит читать в оригинале.
    Это художественная литература в советских переводах зачастую превосходила слогом оригинал, а техническую лучше все-таки в первоисточнике.
    • margin
      03 апреля 2015, 08:25
      Иван Митяев, читать литературу по трейдингу можно на любом языке. Но каждую мысль, прочитанную на любом языке, следует проверять на языке практики на рынке.
      Что не снижает требований ни к исходному тексту на языке оригинала, ни к переводу.

      Подмечено, что многие даже нормально знающие языки переводчики часто ничего не понимают в трейдинге.
      Приведенные примеры перевода — это очень плохо.
      • Иван Митяев
        03 апреля 2015, 19:01
        margin,
        Подмечено, что многие даже нормально знающие языки трейдеры часто ничего не понимают в трейдинге.

Активные форумы
Что сейчас обсуждают

Старый дизайн
Старый
дизайн