Блог им. felukas68
Истории общения с профессиональными трейдерами:
Много лет назад общаясь с одним трейдером, увидел на его стене свитки с иероглифами. Мне стало интересно, что в них написано. Как оказалось, этот парень изучал китайский язык и был увлечен философиями даосизма, конфуцианства и буддизма. Он рассказал мне, что некоторые притчи, которые его очень тронули, он вывешивает на видном месте, как напоминание. И вот одна из этих притч. На мой взгляд одна из важнейших для осмысления трейдерами.
人有亡鈇者,意其鄰之子。視其行步,竊鈇也;顏色,竊鈇也;言語,竊鈇也;動作態度,無為而不竊鈇也。俄而掘其谷而得其鈇。他日復見其鄰人之子,動作態度,無似竊鈇者。
Это перевод данной притчи Ангусом Чарльзом Грэмом (Angus Charles Graham) — ведущим западным синологом: A man who had lost his axe suspected the son of his neighbour. He watched him walk — it was the walk of a thief; his expression — it was the expression of a thief; his conversation — it was the conversation of a thief; every gesture and every attitude betrayed a thief. Soon afterwards, while digging in his valley, he found his own axe. Another day he saw the son of his neighbour again; neither his gestures nor his attitudes were those of a thief.
И, естественно, русскоязычный вариант в переводе Галины Ян и Аллы Крымовой: Пропал у одного человека топор. Подумал он на сына своего соседа и стал к нему приглядываться: ходит, как укравший топор, глядит, как укравший топор, говорит, как укравший топор, – [словом], каждый жест, каждое движение выдавали в нем вора. Но вскоре тот человек стал вскапывать [землю] в долине и нашел свой топор. На другой же день снова посмотрел на сына своего соседа: ни жестом, ни движением не походил [он] на вора.

Меньше бухать, чтобы не терять топор?
Или вовремя пить таблетки от деменции?
Трактование этого кейса — вопрос кота Шредингера...
Сын соседа вполне мог украсть топор и вместо присвоения, выкинул в поле...
А все от того, что мужчина, как дятел, каждую субботу и воскресенье с 6 утра долбил топором в соседнем дворе...