Блог им. crambe12

Перевод книги Джеймса Далтона "Рынки в Профиле" (James Dalton "Markets in Profile")

 
Информация о книге Markets in Profile представлена в рамках рассылки проекта
«Переводы книг по трейдингу и психологии трейдинга от crambe12»

В ближайшее время будет завершен перевод книги Джеймса Далтона "Рынки в Профиле", в оригинале название книги — Markets in Profile
Авторами книги, являются James Dalton и его коллега и партнер по бизнесу Eric t. Jones. Также в работе принял участие его сын Robert Bevan Dalton
-
Работа над переводом этой книги велась мной на протяжении 3-х месяцев.

Книга может представлять большой интерес для тех, кто самостоятельно хочет овладеть методом Профиль рынка, и тем кто активно использует его в своей торговле, для лучшего понимания этого метода.
-
Книги по методу Профиль рынка, официально у нас не издавались, обучение в основном проводят на курсах специалисты (энтузиасты метода). В основе подачи информации которых, лежат знания почерпнутые ими из подобных книг. Я не против курсов, они безусловно нужны, но к сожалению их стоимость для многих недоступна.


-
Я хотел бы отметить, что информация в этой книге будет полезна не только трейдерам, кто использует Профиль рынка.
-
Но также и тем, кто хочет повысить свой кругозор (интеллект трейдера) и научиться использовать информацию, которую предоставляет сам рынок, его правильной интерпретации, чтобы найти и использовать возможность для получения выгоды (прибыли в сделках).
-
Книга может быть полезна и новичкам в трейдинге, кто пока еще не понимает основные правила движения цен на рынке, ввиду отсутствия понимания ориентиров этих движений. 
-
Поскольку дает представление, как правильно выявлять и работать с рынком, сгенерированной информацией — самим рынком.
-
Ниже в тексте топика будут приведены основные моменты, о чем эта книга. Более развернутое содержание я приведу позже, когда подготовлю демовариант перевода этой книги, для принятия решения по заказу перевода.
ссылка на анонс
docs.google.com/file/d/0B_kL2evNuF0YNzFEZWdMTXJIcWc/edit?pli=1
-
Немного о книге:  «Markets in Profile» — Рынки в Профиле 

Книга была написана, группой авторов в период 2005-2006 гг. и в 2007 году увидела свет. Посвящена методу торговли Профиль рынка,и является логическим продолжением первой книги этих авторов, выпущенной в 1993 году - «Mind over Markets» — Разум над рынками.  
-
Перевод книги Mind over Markets, был выполнен мной ранее и предложен в рамках подписки.

ссылка на демовариант перевода первой книги
docs.google.com/file/d/0B_kL2evNuF0YRi03SEhQYlk3SG8/edit?pli=1
все еще доступна к заказу — персональная копия перевода.
-

Книга  «Markets in Profile»  мало содержит технических описаний, которыми богата книга " Mind over Markets", но она дополняет ее той информацией, которой было уделено меньше внимания.

1. Книга более полно раскрывает концепциюРынком, сгенерированной информации - информации, которую предоставляет сам рынок. Дает ориентиры, как правильно выявлять и интерпретировать эту информацию.

2. Показывает теорию изменения  — как происходит сдвиг парадигмы участников торгов. Раскрывает концепцию изменения — типы участников, которые в нем участвуют — от новаторов, до отстающих.

2. Охватывает теорию аукциона — как классического, так и рыночного. Показывает как происходит завершение и начало нового аукциона. Признаки смены аукциона.

3. Рассматривает работу на рынке в рамках отдельных таймфреймов (интервалов времени) и мотивы участников каждого из этих временных рамок.

4. Отдельно было уделено внимание теме поведенческих финансов (психологии торговли), раскрыта необходимость изучения этой темы, как понимания самого себя в рынке, своего места. Рецензентом к книге выступил известный психотерапевт, трейдер, написавший не мало книг по этой теме — Бретт Стинбарджер.

5. Для тех кто уже прочел и изучил первую книгу, будет полезно ознакомиться и закрепить материал — по практике дневной торговли — уделена целая глава.
 
6. Написание этой книги велось, в период рынков, отличных от 1990-х годов, когда была выпущена первая книга. Поэтому примеры, которые отражают концепцию РСГИ (РЫНКОМ СГЕНЕРИРОВАННОЙ ИНФОРМАЦИИ) будут иными.

7. Также в книге рассматривается как происходит переход от тренда к коридору (боковику) и наоборот. Признаки перехода. Уделено особое внимание анализу объемов, определению контрольных ориентиров в торговле.

8. Даются примеры, как готовить домашнее задание. На что следует обратить внимание в подготовке. Как в последствии применить на практике.


9. Большое внимание уделяется построению формаций, типов профиля, симметрии и т.д.

и это не все

-

В краткой анотации, сложно изложить все подробно. В демоварианте перевода будет показана каждая глава и несколько страниц перевода.
В отдельном топике, я выделю ключевые идеи книги

Убежден, что книга будет полезна для многих, поэтому хотел бы поделиться с другими участниками в рамках своей подписки.

МНОГИЕ УЖЕ ОЦЕНИЛИ МОЮ РАБОТУ ПО ПЕРВОЙ КНИГЕ

Не собираюсь их разочаровывать и с последующими книгами.

Поэтому, если вы хотели бы стать подписчиком, и получить свою персональную копию перевода этой книги.

Прошу сделать ваш запрос по майлу
crambe2012@yandex.ru
я отвечу подробно, на все вопросы.
Принимаю заказы на перевод этой и предыдущей книги.

Предлагаю сделать заказ по цене пред.оплаты — со скидкой.

-
В топике не стану писать о расценках, но она вполне доступна для каждого трейдера. Чтобы активно развивать проект дальше, мне просто необходимо окупать свои первичные времязатраты.
-
В тоже время я всегда готов предложить скидку лояльным подписчикам, кому небезразлична моя работа.
-
Моя первая работа — Перевод книги
JamesDalton — Mind over Markets — Разум над Рынками

в топике более подробная информация

smart-lab.ru/blog/109083.php

-
вы можете заказать у меня со скидкой, при заказе обеих книг. Также я готов предложить персональную скидку на 3-ю книгу по теме ПСИХОЛОГИИ ТОРГОВЛИ (известного автора), к работе над которой приступлю в ближайшее время (после рассылки 2-й книги).
-
Также хотел бы напомнить, что мое предложение носит исключительно образовательный характер.
Копия перевода предназначена исключительно в целях личного образования, и не может быть использована в каких-либо коммерческих целях или передана третьим лицам.
-

Полагаюсь на вашу порядочность и на то, что вы не станете распространять мою работу, получив свою копию перевода. 

И жду вас в рядах своих подписчиков, чтобы порадовать вас новыми интересными и полезными книгами.

ПС: для моих подписчиков, я знаю, что вы давно ждете эту книгу.

Прошу извинить за вынужденную задержку. Книга скоро будет готова к рассылке. Сейчас мне необходимо получить ответы, от желающих, кто ранее оставил свой запрос, но не успел сделать платеж. Чтобы окончательно определить свою целевую аудиторию.

За это время, пока получаю ответы, я доведу работу до финала, и сделаю ее более качественной, чем планировал изначально.  

-
По возможности также хотел бы привлечь дополнительное число новых подписчиков, что станет залогом продолжения моей работы в последующем. А всем подписчикам получать свою копию по минимальной цене.

Спасибо за ваше понимание, и что уделили свое время, читая этот топик.

-
В следующем топике, я приведу демовариант перевода и опишу, какие улучшения были проделаны в работе. И как будет производится рассылка книги.

-
с уважением,
Алексей (crambe12)
-
Переводы книг по трейдингу и психологии трейдинга от crambe12




Титул книги - Рынки в Профиле
 







 
565 | ★4
16 комментариев
сколько стоит перевод?
crambe12, вилку цен назвать можете?
crambe12, спасибо. Но меня очень волнует вопрос. Если я соберусь покупать у Вас перевод книги, мне бы хотелось знать, как Вы решили юридический вопрос с правами на книгу у издателя? Мне хотелось бы покупать юридически чистую продукцию.
Я уже писал ранее, о моральной стороне вопроса, в предыдущих топиках.
— Прав на книгу у меня нет, но у меня есть право на перевод этой книги в своем исполнении. Думаю с этим никто спорить не будет.
— Я не собираюсь заниматься распространением самой книги, а предлагаю исключительно перевод, который сделал для подписчиков.

Который надеюсь вы не станете распространять.
Предложение носит исключительно образовательный характер.
— По сути каждый подписчик делает заказ на персональный перевод, который я и исполняю для него. Но право на перевод оставляю за собой.

Как это будет выглядеть с юридической стороны я не знаю. Знаю, что я не продаю книгу автора на оригинальном языке. Источник для перевода взял в свободном доступе.
— По своему повышаю интерес к теме, которую продвигает автор книги. Имею полное право сделать перевод, чтобы ознакомиться с книгой, поделиться с другими и просить плату за свое время.
— С радостью приобрету официальное издание, когда оно появится в свободной продаже.
avatar
crambe12, Статья 1270 ГК РФ определяет, что «Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:

9) перевод или другая переработка произведения».

Следовательно, перевод и публикация произведения без правомочного договора является нарушением исключительных авторских прав правообладателя.

Допускается без согласия правообладателя воспроизведение, осуществляемое гражданином только в личных целях, под которыми понимается некоммерческое использование для удовлетворения собственных потребностей или потребностей обычного круга семьи этого гражданина.
crambe12, позволю высказать версию, что профессор «типа прикалывается», воскресный троллинг и ничего более… На самом деле он понял, что вы оказываете желающим услугу по переводу ))
avatar
Это я понял ))
— Допускается без согласия правообладателя воспроизведение, осуществляемое гражданином только в личных целях, под которыми понимается некоммерческое использование для удовлетворения собственных потребностей или потребностей обычного круга семьи этого гражданина.
— воспроизведение — персональный перевод для вас.
Вы платите за работу, оговоренную с вами (путем соглашения), в том числе, что работу (перевод) вы будете использовать в личных целях. Какие у вас отношения с автором произведения, тому кто выполняет для вас эту работу — не имеет значение.
— больше мне нечего сказать. Жаль, что предложение было встречено в штыки с самого начала.
— Пожалуйста пишите на майл, если хотите оставить запрос.
Я все подробно отвечу.
avatar
crambe12, я Вам закажу перевод книги «Юридическая практика в сфере защиты авторского права»

И даже плюс 500 рублей, за то чтобы Вы ее почитали. Большое спасибо. До свидания.
Профессор Преображенский, скажите почему это вас так лично задело.
Я сделал работу, потратил время, и в праве получить за это плату.
— Понимаете согласно вашему пониманию вопроса, будет совершенно нормальным, если я сделаю работу и предложу ее бесплатно, но не законно, если потребую за это деньги, как за возмещение своего потраченного времени.
— или я даже для себя не могу выполнить эту работу, это уже слишком.
avatar
Предпочитаю, сам выбирать книги.
Вам спасибо, за проявленный интерес. До свидания.
avatar
А чего такой слабый перевод? некоторые предложения режат слух.
«THERE IS NO CERTAINTY—THERE ARE ONLY PROBABILITIES –
НЕТ НИКАКОЙ УВЕРЕННОСТИ – СУЩЕСТВУЮТ ТОЛЬКО ВЕРОЯТНОСТИ».
Я бы перевел Нет никакой определенности…

«KNOW THE MARKET, KNOW YOURSELF, MANAGE RISK –
ЗНАТЬ РЫНОК, ЗНАТЬ СЕБЯ, УПРАВЛЯТЬ РИСКОМ»
Я бы перевел «Знай рынок, Знай Себя, Управляй риском».

И отдельные предложения, например «Я провел всю свою карьеру внутри и вокруг рынков. Этот опыт имел в результате два
основных убеждения: во-первых, что интеллект и понимание, не обязательно идут рука об руку, и во-вторых, что терпение и самоконтроль могут быть иллюзорными.» В результате этого опыта возникло 2 основных убеждения… ну как опыт может иметь убеждения?
сори за критику, давно хотел почитать эту книгу, все руки не доходили, обрадовался, что на русском, посмотрел ваше превью и немного разочаровался.
avatar
love_to_trade,
— ну во-первых, мой вариант по смыслу не отличается от вашего.

Нет никакой определенности — это вольный перевод. В по стилю предложения отличается.
— во-вторых, в анонсе — старый вариант без вычитки, черновой.
есть над чем поработать.
— в третьих, у вас вполне может быть свое понимание темы.

спасибо, за критику. Буду работать над недочетами.
avatar
к примеру вы у меня угнали автомобиль и продаете его профессору, он вам говорит ведь она же ворованная а вы ему в ответ ну я же потратил время мене надо возместить свой труд,
и так все искренне и не предвзято, у меня такое ощущение что на этом в наше время и стоит земля русская.
Коллеги, вы меня извините.
Но стоит ли продолжать в этом духе.
Ведь никто из вас не сделает это бесплатно.
— Если вам это неинтересно, ну пройдите мимо.
— Если вы меня сравниваете с угонщиком, то сначала исходя из соглашения — я украл, как выразились у вас автомобиль для профессора или кого-либо, только потому, что договорился об этом с профессором — он мне платит за работу…
— это исходя из вашего примера. А не навязываю профессору свою работу — чувствуете разницу. Конечно для хозяина авто — нет никакой разницы — кто угнал его авто — профессор или угонщик.
— Но пример ваш некрасивый, подвернут контекст
— я взял источник в свобоодном доступе и сделал работу по заказу.
avatar



Пользователь запретил комментарии к топику.

Читайте на SMART-LAB:
Фото
⌛До закрытия книги заявок остался всего 1 час
Сегодня в 15:00 по московскому времени окончательно закроется книга заявок на два выпуска облигаций ГК «А101». Окончательное размещение...
Фото
📈 Синара: целевая цена акций МГКЛ на конец 2026 года — 5,2 рубля
Ниже приводим краткое содержание мнения аналитиков. Инвестиционный банк Синара обновил прогноз по МГКЛ: оценочная капитализация ПАО...
"Русагро" начала независимую оценку активов для защиты инвесторов от излишнего налога
Агрохолдинг «Русагро» сделал важный шаг для защиты инвесторов, запустив процедуру независимой оценки активов. Эта оценка призвана решить серьезный...
Фото
Какая доходность среди облигаций с наивысшим рейтингом надежности и сроком погашения от 3 лет?

теги блога Исаев_МДТ

....все тэги



UPDONW
Новый дизайн