Рецензия на книгу
Сергаев Сергей — Антология биржевого юмора - очень интересная легкая книга , все старые шутки в одном месте и те, которые только что узнал) рекомендую.
в конце рекламная хрень, но немного.
оцениваю 4 из 5.
анекдот на сегодня
Пьяный трейдер-бык заваливается в аптеку:
— Я слышал у вас есть свечи, дайте мне.
— Вам каких, от геморроя или противозачаточные?
— Мне белых, и подлиннее...
Комментарии аналитиков с Wall Street
о ситуации на рынках стали настолько популярны в Америке, что газета WSJ решила снабдить их потенциальных жертв специальным пособием. Из которого следует, что речи аналитиков не всегда совпадают с их подлинными мыслями.
Судя по всему, журналисты The Wall Street Journal окончательно устали слушать, что говорят по телевизору и им лично эксперты инвестиционных банков и брокерских компаний. Иначе они вряд ли решились бы выпустить этот разоблачительный словарь. Впрочем, аналитики на них в обиде не останутся: разоблачения получились довольно забавные. Типичная цитата из словаря: когда аналитик говорит We're cautiously optimistic (Мы осторожные оптимисты), он имеет в виду: «Мы не понимаем, что происходит на рынке».
Такое распространенное выражение, как The market is still digesting the news (Рынок до сих пор изучает эти новости), на самом деле значит, что все аналитики просто ошеломлены эти новостями и сами не знают, что сказать. Другая популярная поговорка It's a healthy correction (Это здоровая коррекция)означает: «А чего нам, собственно, волноваться, акции подешевели всего лишь на 7%. Многовато, конечно. Но, может, еще и пронесет».
Когда аналитик говорит It's different this time (Настали другие времена), это следует понимать так: «Никаких оправданий низким нынешним стоимостям акций не существует, но мы до сих пор забиты ими по самые жабры».
The bull market remains intact (Бычий настрой рынка пока не меняется) верное подтверждение тому, что цены на акции падают уже месяц, но компания, от лица которой выступает аналитик, теперь хочет выглядеть многоопытным долгосрочным инвестором.
The retail investor is in a panic-selling mode (Мелкий инвестор находится в состоянии панических продаж)
на самом деле переводится так: «Ну должна же быть хоть какая-то причина, по которой акции падают так быстро!»
А такая непереводимая игра слов, как It's a market of stock, not a stock market (по-русски получается довольно нелепо «Это рынок акции, а не фондовый рынок») означает, что хотя подавляющее большинство акций в нашем портфеле обесценивается и лежит мертвым грузом, у нас есть одна акция, которая потянет его вверх. Сейчас мы расскажем об этой удивительной бумаге!
оцениваю 10 из 5 и то мало