Блог им. DmitriyKireev_bd7
"Гангстерлэнд" сериал на выходные.
Всем Добрый День.
Тем, кто не знает что посмотреть на выходных, рекомендую сериал «Гангстерлэнд» с Томом Харди, Пирсом Броснаном и Хелен Миррен.Пока вышли только 5 серий из 10.Из 10 баллов поставил бы 8,5 или даже 9. На Рутубе сериал не открылся и пришлось смотреть на Lordfilm. Нисколько не пожалел, так как на Рутубе вряд ли бы сделали «качественный» перевод.
379 |
Читайте на SMART-LAB:
Инвестиции без спешки: торгуем в выходные
Рынок часто движется импульсами, и тем важнее оценивать активы без спешки, не отвлекаясь на инфошум. Для этого отлично подходят выходные дни. В...
Полисы ДМС дорожают ускоренными темпами
Газета «Коммерсант» выпустила материал на тему добровольного медицинского страхования (ДМС). Рынок ДМС в 2026 году вошёл в фазу ускоренного...
Банковские ограничения усилили переток заемщиков в МФО
По данным маркетплейса Выберу.ру, в январе спрос на микрозаймы увеличился на 34% в годовом выражении (г/г), а в феврале рост замедлился до 6% г/г и...
Оперативная заметка с полей облигационной конференции для клиентов Mozgovik Research
Доброго дня, уважаемые читатели Mozgovik Research.
Для вас хотел коротко и оперативно поделиться основными идеями, которые успел услышать на...
а вот все равно надо кучку говна накинуть так ведь Дима?
А предвзятости к Рутубу нет никакой.))) Смотрю там иногда сериалы.
можешь здесь скачать
оперативно новинки выкладывают
coldfilm.hair/news/gangsterlend_1_sezon_5_serija_smotret_onlajn/2025-04-27-37287
Дмитрий Киреев, херасе сколько спеси.
Вообще-то слово в кавычках в данном контексте означает свою противоположность. Это называется «ирония» или ее крайняя форма — «сарказм». В устной речи это обозначается тоном голоса а в письменной — кавычками. То есть, твоя фраза «на Рутубе вряд ли бы сделали «качественный» перевод» означает «на Рутубе вряд ли бы сделали плохой перевод», то есть, ты Рутуб — похвалил. Хотя хотел, естественно, обосрать. И хрен бы с ним, все ошибаются, тут не экзаменационное сочинение, твоя мысль понятна. Но откуда столько наглости и высокомерия в том, в чем ни хренашеньки не рубишь?
Над тем, что считать качественным переводом а что плохим, люди бьются сотни лет. Но ты, естественно, знаешь лучше всех. В разные годы к художественному переводу были разные подходы и парадокс в том, что критериев — нет. Одному буквальность нравится, другому — художественность, у одного «в английском мата нет», у другого «имена никогда не переводятся», а всё зависит от конкретного произведения, периода времени, целей переводчика итд. Одно дело для школьного курса переводить, другое — для сцены (экрана), третье — для массового читателя, четвертое — для продвинутого читателя. Что не отменяет наличия халтурных переводов, конечно. Машинный подстрочник пробежал глазами и в продакшн. Что там на Рутубе — хз, может и действительно кал.
Дмитрий Киреев, Два абзаца тебе много слов и ты тут кого-то качественным переводам учишь? Еще и мне приказы раздаешь? Тогда вопрос только один: откуда в тебе столько спеси и высокомерия, что оно из тебя фонтанирует даже там, где ты — полный беспросветный ноль. Но ответ, в общем, и так понятен.
А так фильм нормальный. Смотрел раза 2 его по ТВ.