Я был летом и тоже неприятно поразил безграмотный язык. Неужели так сложно отдать это на редактуру какому-нибудь нэйтиву? Там всех текстов на десяток килобайт будет, пара часов работы
Гы гы, я один раз слышал по английски в трамвае управление дороги. Upravlenie dorogi, нет чтоб management road или management railway. и так повсеместно. Какая то видимо инструкция есть чтобы коверкать язык — типа имена собственные не переводятся.
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
В общем как было и как стало, почему так я мысли свои привел выше:А те кто хотят в субботу поломать голову поищите как на руси переводили фамилию Шекспир
А-ха-ха))) Точно. И кстати, я послушал, как в Аэрофлоте и S7 информацию для пассажиров озвучивают, произношение тоже не ахти.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
А. Г., да я его смотрел. У вас тексте небольшая опечатка, но смысла вашей темы это не меняет.
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
Алексей ИИ, они все правильно перевили, в названии улицы приводятся цифры, а они не переводятся, т.к. и у нас и у них одинаковая система исчисления. Число в названии произносится на том языке, на какой это название и переводится, т.к. только в этом случае перевод может быть однозначно понят иностранцем.
В Олимпиаду-80 в метро произносили без всяких цифр Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda. У Брежнева были правильные переводчики, мидовские. А еще было Mind the doors, next stop…
Максим Ш., браузер файрфокс/хром, гугл поиск и почта. Но не суть. Мой вопрос относительно не «всего», а именно главных фишек и я лично тут не показатель. Главные фишки это, как мне кажется, ИИ и ин...
Отстроим Киев заново, зато без радиации и без майдана) людей заранее предупредить, пусть эвакуируются, как запад говорит нужно принудить Украину к миру…
Да, я считаю, что меня предупредили несправедливо. В обсуждении новости:«Основные тезисы из заявления путина» нечеловек Masteryuga выразил желание увидеть опалённые рожи людей другого государства, так...
судя по мысли автора:? неправильно?
? тогда как правильно?
лет ми спик фром май харт ин инглиш
smart-lab.ru/blog/508202.php#comment9145330
Что у них в башке было — надо писать запрос )
за многие бабки
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
как-то так)