Я был летом и тоже неприятно поразил безграмотный язык. Неужели так сложно отдать это на редактуру какому-нибудь нэйтиву? Там всех текстов на десяток килобайт будет, пара часов работы
Гы гы, я один раз слышал по английски в трамвае управление дороги. Upravlenie dorogi, нет чтоб management road или management railway. и так повсеместно. Какая то видимо инструкция есть чтобы коверкать язык — типа имена собственные не переводятся.
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
В общем как было и как стало, почему так я мысли свои привел выше:А те кто хотят в субботу поломать голову поищите как на руси переводили фамилию Шекспир
А-ха-ха))) Точно. И кстати, я послушал, как в Аэрофлоте и S7 информацию для пассажиров озвучивают, произношение тоже не ахти.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
А. Г., да я его смотрел. У вас тексте небольшая опечатка, но смысла вашей темы это не меняет.
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
Алексей ИИ, они все правильно перевили, в названии улицы приводятся цифры, а они не переводятся, т.к. и у нас и у них одинаковая система исчисления. Число в названии произносится на том языке, на какой это название и переводится, т.к. только в этом случае перевод может быть однозначно понят иностранцем.
В Олимпиаду-80 в метро произносили без всяких цифр Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda. У Брежнева были правильные переводчики, мидовские. А еще было Mind the doors, next stop…
ЦБ допустил более медленное снижение ставки в своём прогнозе
Это позитив для флоатеров, так как повышенный купон по бумагам сохраняется дольше.
📄 Подборка облигаций c...
Аэрофлот опубликовал финансовые результаты по РСБУ за 1 квартал 2026 года
Результаты по РСБУ представлены на неконсолидированной основе – включают Аэрофлот и коммерческое управление дочерними авиакомпаниями. 💡 ✈️ Выручка увеличилась на 5,7% по сравнению с 1 кварталом...
Цикл статей «Наиболее подходящие акции для активных трейдеров» продолжается. Оценим волатильность рынка в апреле, спрогнозируем динамику Индекса МосБиржи на май, обозначим вероятный...
NOT A HAMSTER,
ну что я могу сказать, во-первых не деривативы, а акции, их держи скока влезет, никто не выгонит принудительно. Во-вторых, покупки без плечей, только на свои, и только на «лишние»...
Григорий Еремин, да тут вас просто умыть в том что ваш «давно уже шорт» тренд разворачивался на 20%, а тот 5 дневной давности тренд на 15% разворачивался на 7%. То что вы два раза не закрыли шорт и...
Olgunka, Как по мне, всё это пахнет разводкой а-ля «форекс-клуб» или «альпари»… да и главный приз — 5 млн. — не то что б дохрена, ради чего стоит устраивать бодалово. С приличной перспективой слить...
судя по мысли автора:? неправильно?
? тогда как правильно?
лет ми спик фром май харт ин инглиш
smart-lab.ru/blog/508202.php#comment9145330
Что у них в башке было — надо писать запрос )
за многие бабки
П.С.
Хотя жд вокзал - railway station вроде правильно переводят.
Кстати, о метро. Был неприятно удивлен- человек человеку волк, пожилых людей игнорят, молодежь спокойно сидит в присутствии старших людей- я бы от стыда сквозь землю провалился. Вах!..
Название улицы это имя собственное, имена собственные не переводятся.
Например Джон Смит (John Smith), мы не переводим как Евгений Кузнецов или Евгений Ковалёв, а так и говорим Джон Смит.
Улица 1905 года - Ulitsa tysyacha devyat'sot pyatogo goda
Бредовость заключается в том, что они часть имени собственного переводят на английский, а часть оставляют на русском языке.
— улица найнтин оу файв года
to be или не be
как-то так)