Мы все (и я в том числе) читали и слышали, что английское слово «short» применительно к трейдингу переводится, как «короткая» продажа. А слово «long», соответственно — как «длинная». Так утверждают все «гуру» российского трейдинга. Но это чушь. И вот почему.
В английском, и в нашем родном, русском, языках есть устойчивые словесные обороты, которые иногда означают совсем не то, что входящие в них слова. Если взять русский, то, мы все знаем, что, например, под словом «откосить» не имеется в виду применение косы, как сельхозинвентаря. А уклонение от исполнения какой-то обязанности.
Так и в английском. Там есть устойчивое выражение «To be short of ...». Если по русски: «Иметь недостаток в чём-то, нуждаться». Биржевые спекулянты (а сейчас — уважаемые трейдеры) прошлого говорили: «I'm short», подразумевая «short of money», когда просили дать им бумаги в долг. Поэтому термин «short» должен переводиться, как «торговля при недостатке средств клиента», а не «короткая» торговля.
Что касается термина «long» — он появился просто как антипод слову «short» — у англичан тоже есть чувство юмора 🙂
Вы отлично знаете английский язык, еще есть биржевые термины, и слово шорт означает здесь продать то чего у тебя нет, значит взять в долг у брокера вот вся логика. Слово это от слова шорты- короткие штаны
Karabas, слово «short» — всего лишь часть от устойчивого выражения «To be short of ...». Разрывать это выражение на отдельные слова нельзя. Иначе смысл теряется. Как и получилось в данном случае.Впрочем, Вы сами правильно оцениваете значение термина — взять в долг при недостатке («short») средств. За оценку моих скромных знаний — спасибо :)
Устойчивое выражение есть, но вот дальше объяснения пошли мимо.
Фразой 'short of stock' шортящий имел ввиду не то что у него средств нет (иначе кто бы ему занял акции для шорта), а именно что у него «недостаток» самой акции. Недостаток в противовес наличию или нейтральной позиции.
Ох, да как эти выражения только не применяли. Были моменты, когда шорт означал очень короткую сделку по времени, а лонг долгосрочную. С развитием форекса шортами стали звать продажи, лонгами покупки.
Максим Ш., браузер файрфокс/хром, гугл поиск и почта. Но не суть. Мой вопрос относительно не «всего», а именно главных фишек и я лично тут не показатель. Главные фишки это, как мне кажется, ИИ и ин...
Отстроим Киев заново, зато без радиации и без майдана) людей заранее предупредить, пусть эвакуируются, как запад говорит нужно принудить Украину к миру…
Фразой 'short of stock' шортящий имел ввиду не то что у него средств нет (иначе кто бы ему занял акции для шорта), а именно что у него «недостаток» самой акции. Недостаток в противовес наличию или нейтральной позиции.
З.Ы. Кстати, вот например «баклан» — это птица, описательный образ человека или фамилия?