В английском языке нет слова для обозначения голубого цвета.
Это не значит, что носители этого языка не различают голубого. Они его видят, но слова такого у них нет. Есть одно — blue.
Blue: голубой; лазурный; синий (любые оттенки синего от самых светлых до самых темных).
В цветовом спектре нет четких границ между цветами. И каждый язык нарезает его словами по-своему.
Оказывается, было проведено исследование произведений Гомера и обнаружилось, что он «видел» мир в другом формате. Точнее, его язык описывал реальность такой: мед был зеленым, море и быки — одного (!) цвета, «виноцветного». Небо было каким угодно, но не синим (слова такого не было у греков). Синий цвет редко встречается в природе.
Фиолетовое море, фиолетовые овцы, фиолетовое железо. Нет, это не песня. Это описание реальности Гомером.
Все эти занимательные факты и многие другие можно узнать из научного бестселлера Гая Дойчера «Сквозь зеркало языка».
Так, например, слова для обозначения цветов в разных культурах появлялись примерно в одной и той же последовательности:
черный и белый > красный > желтый > зеленый > синий
черный и белый > красный > зеленый > желтый > синий
Или чем же отличаются языки друг от друга?
«Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено». Другими словами, принципиальные отличия языков не в том, что каждый язык дает возможность выразить — ибо теоретически любой язык может выразить что угодно, — но в том, какую информацию каждый язык заставляет выражать обязательно.
Якобсон приводит следующий пример. Если я говорю по-английски: «Я провел вчерашний вечер у соседей», вы можете поинтересоваться, был ли мой компаньон мужчиной или женщиной, но я вправе вежливо сказать вам, что это не ваше дело. Но если мы говорим на французском, немецком или русском, у меня нет возможности двусмысленно об этом умолчать, потому что язык меня обязывает выбрать, были ли это voisin или voisine, Nachbar или Nachbarin, сосед или соседка. Итак, французский, немецкий и русский языки заставили бы меня сообщить вам пол моего компаньона, независимо от того, хочу я это говорить или нет.
Гай Дойчер, «Сквозь зеркало языка»
Существуют языки, где прошлое время имеет три степени:
Прежде всего, в матсес есть прошлое трех степеней: вы не можете просто сказать, что кто-то «прошел там»; вы должны определить разными глагольными окончаниями, имело ли место это действие в недавнем прошлом (примерно в течение месяца), в давнем прошлом (примерно от месяца до пятидесяти лет назад) или в отдаленном прошлом (от пятидесяти лет назад).
Кстати, это очень даже логично.
Гай Дойчер рассуждает о том, как язык влияет на мышление, есть ли взаимосвязь. И как-то неохотно он признает это влияние. Для меня после прочтения книги Роберта Дилтса «Фокусы языка» нет сомнений, что язык и слова ограничивают мышление человека.
Из книги Гая Дойчера вы узнаете еще много чего интересного. Бестселлер, одним словом. Рекомендую к прочтению.
P.S. Какого цвета апельсиновый сок? Желтого!
Современный алфавит русского языка представляет собой список графических знаков. Они не несут никакого значения, а только обозначают звук.
Символы древнеславянской буквицы напротив содержали какой-то образ. Эти образы могли объединяться, создавая новые значения.
Каждый образ описывал и объяснял событие или жизненное явление. Именно поэтому так важно, о чем мы говорим и какие слова произносим. Ведь каждое из них влияет на сознание и жизнь человека.
Важно, что смысл символов буквицы – это не просто какое-то слово, а глубокое значение.
и с числами ребус какой-то?
может торговать это как-то?)))
Это на мой взгляд немецкий или английский язык.