Не известно, были ли, а если были — то насколько активными биржевыми игроками, великие литераторы прошлых лет.
О ком-то мы знаем, что
они грешили картишками. Несомненно, что и биржевая страсть покоряла кого-то из них.
Известно стихотворение Киплинга (да, он не только в прозе писал), название которого переводят на русский как "
Заповедь".
В этом произведении он обращается с наставлением к сыну.
Вашему вниманию предлагается (сначала в оригинале, потом в литературном переводе) отрывок. Оцените.
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss...
Sir Joseph Rudyard Kipling
Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей о том...
Перевод М.Лозинского (уловил смысл трейдинга — прим. ТС)
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том...
Перевод С.Маршака (от трейдинга был далёк — прим. ТС)
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел...
Перевод Н.Самойлова (не столько биржевой, сколько жизненный — прим. ТС)
нуу… да, все уже было до нас… ))
ыыы… диржи песенку слезливую )
Интересно, у всех трех переводчиков получились больше вариации на тему, чем точный перевод. Надо другие варианты почитать. Хотя согласен, что прадед Темы Лебедева ближе всех к реалиям трейдинга оказался ;)