Ужасно. Испортила видео своего мероприятие своим же переводом. Опасаюсь сказать лишнее на
Народной Опционной конференции 17 октября, расстроить Владимира Твардовского и участников (
регистрируйтесь, чтобы увидеть мои ляпы вживую!).
Встреча была 1 октября,
Английский Четверг в AllDerivatives | Школе срочного рынка с Джорджем Петчем, CEO Eminent Investors Advice. Вот, полюбуйтесь :-(
youtu.be/pGgBJq5Nsso
Прошу прощения у тех, кого перевод заставил страдать. Но хватит, статья о другом.
В силу генетики и упражнений у каждого из нас в каждый момент времени
есть то, что дается легко и то, что не дается. Что сделать со своими слабостями? Как эффективно развить себя? И параллельный вопрос: что делать и чего не делать в воспитании ребенка?
Мы тратим невероятное количество часов нашей жизни, энергии, нервов на занятия, которые на самом деле не нужны, а
для решения важных насущных проблем порой достаточно небольших усилий и минимума времени. А порой больших, но все равно полезных. В моей конкретной жизни переводы пригождаются гораздо чаще валентностей химических элементов и интегралов.
Из каких траблов складывается «ужасный перевод», если идти по накатанной?
- Знание английского. Спецшкола, первый язык в вузе, семинары по экономическому переводу (в группе 5 человек). После 10-16 лет активного изучения языка дети СССР не умели говорить, и я не исключение.
- В вузе нас учили письменному экономическому переводу, дрючили, объясняя, насколько метафоричен и внезапен финансовый British English. Слегка объяснили устный последовательный перевод, и не открыли ни секрета по синхронному.
- Плохой оратор. Из врожденных склонностей имею писательские, но вслух формулирую мысли страшно медленно, как будто тащу их по длинному, узкому, скользкому тоннелю.
- Ужасный голос. Себя не слышу, школьница без слуха, диагноз из детства, которому я упорствовала и ходила в музыкалку. Мечтала о пианино. Тянула второе сопрано в верхнем ряду хора. Ненавидела сольфеджио и до 35 лет не представляла, КАК люди слышат сходство между звуком пианинной клавиши и колебаниями голосовых связок. Ну, не объяснили на сольфеджио.
И таких бед еще мильён можно найти: с середины школы близорука, сутула, неспортивна (танцы и балет не считаем), непопулярна у второй половины мальчиков, расфокусирована, многословна и т.п. Загадка, как я, такой ленивый и нецелеустремленный человек, поборола основные траблы за 10-20 лет обеспеченной взрослой жизни.
Трабл с английским
Поворотный. Вместо того, чтобы развивать сильные предметы (алгебра, геометрия, химия, сочинения, грамотность), понесла аттестат и серебряную медаль навстречу слабостям, а именно английскому, истории и политической географии. Прямо в МГИМО, без блата и блатозаменителей. Историю, к счастью, из вступительных убрали. Два остальных экзамена были мне в плюс — математика и сочинение, но именно по ним схватила трояки (несправедливо, а не доказать — у проверяющих с мутными глазами, нанятых по соседним школам, был план по троякам). Пятерки по английскому и географии не могу объяснить рационально. Очевидно, все 900 абитуриентов были ужасны, и надо было выбирать по вторичным признакам — внешность, манеры.
Насколько проблемен мой английский, осознала в 19, когда после второго курса приехала в американский Принстон. Меня не понимали. Я не понимала. Я не понимала людей, страну и жизнь, и пошла работать по часам. Бэби-ситтер у принстонского профессора политологии, тьютор для приемных детей пожилых ирландских фермеров, репетитор по математике у профессора философии, уборщица в центральном ювелирном магазине, тренер и кормилец для женщины голландских кровей с тяжелой инвалидностью (рассеянный склероз). Упитанный сын философа учил меня омонимам (cereal и serial), я играла с ним в пинг-понг и тарелку, голландка смотрела бейсбол со слезами на глазах и зажигала в них искорки, когда доходила до десерта — тостов с филадельфией или шоколадных кексов брауни, которые традиционно подают замороженными.
Записалась в обе принстонские библиотеки, гуляла по кампусу со спящей коляской и книгой. Читала в читальном зале и дома на террасе, уезжала на велосипеде к реке или к фонтану, сидела с книгой в кафе. Выписывала незнакомые слова и находила определения в Вебстере. Выработала американский почерк. Училась по учебнику английского для иностранцев и по разговорнику для немецких бизнесменов. Разбиралась в словаре ругательств. Сдавала GRE и GMAT. Следующим летом повторила. Думаю, на
нормальное овладение английским языком ушло 2-3 страстных года.
Зачем мне потом было учить немецкий, чешский, итальянский и испанский? Да незачем, но благодаря английскому я овладела ТЕХНОЛОГИЕЙ,
научилась учить языки. Вот это крутое знание! Школьное клеймо неспособного к языкам человека оказалось ошибочным. Бонусом объехала 40 стран, на ходу осваивала хорватский, шведский, голландский, финский, польский, турецкий, с иероглифами не сложилось.
Трабл с переводом
Есть пять стадий знания языка «в совершенстве»:
1. Все понимать
2. Все говорить
3. Переводить письменно
4. Переводить устно
5. Переводить синхронно
Перевод сродни искусству. Как художник пропускает через себя пейзаж, образ натурщика или разложенные на скатерти фрукты и неожиданно по-своему «переводит» их на язык колористики, кубизма, импрессионизма, так и
переводчик превращает услышанное в мысленный образ, сверяет с личностью, происхождением, профессией докладчика, прикладывает к происхождению и кругозору аудитории и, наконец, подбирает нужные фразы на целевом языке.
При устном переводе это нужно делать быстро. При устном переводе нельзя задуматься над фразой, рассматривая птиц за окном или погуглить знакомое слово в поисках незнакомого смысла.
Готовясь к Английскому Четвергу, рассчитывала на импровизацию. Лето в США, встречи с банками и инвестиционными компаниями, чтение биржевых новостей. Но боже, зависла на простой фразе «the longest unbroken government». Government — правительство, понимаю это слово как избранную или назначенную группу людей, которая может быть снята или свергнута (broken), но не готова была увидеть в слове government правящую династию. Почему? Потому.
Channel Islands — Нормандские острова, блин.
Promissory notes, ассигнации, банкноты, bills, тратты, векселя. В моей голове банкноты — это bills, простые векселя, а не promissory notes. И это моя специальность, тема дипломной работы!
Что можно сделать? Тут целая
простыня советов от синхронистов:
Проще всего овладеть синхроном, хорошо зная данную тематику и данного заказчика. Например, будучи штатным переводчиком данной организации или регулярно выполняя для нее письменные и последовательные переводы.
как промежуточный вариант пригодится и псевдосинхрон: это когда есть полный перевод выступления и надо только прочесть его, по возможности, не опережая оратора, но и не отставая от него больше чем на полпредложения.
можно для тренировки вставить себе в ухо наушник от плеера, пустить любой связный текст и попробовать переводить. Хорошо, если при этом рядом будет кто-то, кто сможет сделать ценные замечания со стороны. Можно все это записать на диктофон и потом самому прослушать, что получилось.
Развитие кратковременной памяти, увеличение объема, переключаемости и распределения внимания, улучшение дикции, развитие коммуникативных навыков — этим, навреное, стоит заняться, перед тем как идти переводить на конференцию
Во-первых, пойти на
курсы устного перевода (или синхронного). Во-вторых,
пролистать презентацию докладчика и подобрать переводы заранее. В-третьих,
тренироваться на кино и видеозаписях в Интернете, тренироваться, тренироваться, тренироваться.
Плохой оратор
Пишу быстро, говорю медленно. Когда пишу, вычеркиваю лишнее и добиваюсь лаконичности. Когда говорю, следуя мысли, то мычу, молчу, вставляю повторы и слова-паразиты, и все это звучит как свежесваренная сахарная тянучка. На практике выход один — говорить вслепую, не думая и не отсекая лишнее. Как ни странно, получается умно :-)
Вторая часть проблемы (к переводу не имеет отношения) — умение выстраивать фабулу выступления. Здесь вызвать интерес, здесь заявить проблему, показать решение. Для этого есть
тренинги Presentation Skills (ездила на один в Нидерланды) и книги (на моей полке
Роберт Макки «История на миллион долларов»)
Курсы ораторского мастерства, очевидно, помогут по обоим аспектам.
Ужасный голос
Если вы прокрутите ролик дальше, то мой голос вполне ничего: бодрый, грудной, интонированный. Пять лет назад я взяла
8 уроков вокала у оперного певца, солиста Большого театра и преподавателя Гнесинской академии Андрея Григорьева. Помните, выше писала про отсутствие слуха и ненавистное сольфеджио? У профессионала после двух уроков я взяла голосом правильную ноту, сыгранную на пианино, и научилась петь диафрагмой. Положите руку себе на солнечное сплетение, откройте горловой ход. Все! Для презентация достаточно.
8 уроков по 45 минут против трех лет бестолкового таскания в музыкальную школу.
Ну и бонус — спорт, близорукость и астигматизм
За годы плохого зрения, начиная со школьной скамьи, я освоила полсотни паллиативных
методов — «восьмерки» глазами, очки с дырочками, компьютерные мигания, тертая морковь и комплекс витаминов, лечебно-профилактическая гимнастика, акупунктура… А сработала
лазерная операция, lasik 3-го поколения, 42 тысячи рублей по счету 2004 года, 45 секунд пытки на каждом глазу и три дня полного покоя дома с закрытыми занавесками.
Видеть листья деревьев и лапки птиц. Видеть звездное небо не в плоскости, а как стереокартинку. Плавать с маской в Красном море без очков и видеть все-все-все. Видеть лица людей, морщинки и родинки. Одновременно видеть прямо, справа и слева. Эта операция — еще одно из наиболее значимых решений моей жизни.
Спортом, точнее СПОРТОМ, я так и не увлеклась. В 19 познакомилась с велосипедом и роликами (последнее лето проезжала на велосипеде каждый день по 10-40 км), в 29 встала на сноуборд и вступила в группу воскресных хайкеров, в 39 распробовала йогу. Мой освоенный в детстве шпагат все ее хуже мадам Волочковой, но я не теряю надежды!
А что Вы сделали для себя?
Впереди
НОК-9. Напишу короткие реплики заранее в телефон и буду читать «по бумажке».
Я бы хотел такой английский как у Вас.
так могли бы ответить Вам те, кто в курсе, но уверяю Вас, всем — плевать
Живите дальше )
Если по каждому «пустяку» переживать — то нужно сразу пойти и застрелиться.
Расслабьтесь — выйдете на балкон, улицу — посмотрите на бескрайнее звездное небо. Человек лишь крохотная пылинка мироздания, а Ваши проблемы для него ничтожны. Живите и радуйтесь жизни, все у Вас будет хорошо ))
столько беды из своего первого опыта синхронного перевода делать, это, конечно, лишнее…
Нет там никаких траблов. Нормальный перевод и приятный голос.