«Здесь однозначного не может быть ответа,
и дело подлежит сужденью госсовета»
© П. Корнель «Сид», трагедия, перевод Щепкиной-Коперник
Пышногрудая черноволосая танцовщица, бессменная правительница Центробанка Демократической Республики Анчурия, блистательная Наи Бу – в последний раз обежала кругом группу многочисленных иностранных инвесторов, взмахивая просторными нарядами своими, сверкая очами, выкрикивая непонятные слова, словно бы некое древнее заклинание. Истомившись в танце своём, под сводом многочисленных огней рампы, великолепная Наи Бу, выкрикнув последнее новогоднее приветствие, умаявшись, распласталась на подиуме и замерла в ожидании дальнейшего. Смолкли многочисленные музыкальные инструменты.
Тут из-за кулис выскочил обручник и содержанец Наи Бу, респектабельный верховный септон высшего образования Демократической Республики Анчурия пламенный Голденфингер, выряженный по случаю корпоратива в дерзкий цыганский костюм с отворотами и шароварами. Поднявши обе руки вверх, Голденфингер призвал тишину на подиум и известил собрание, что пророчество Наи Бу, переданное ныне вечером в танце, содержит в себе важные сведения, кои требуется истолковать с высших позиций.