Блог им. Voskoboy

Переводчик книги Ларри Вильямса "Долгосрочные секреты..."

    • 03 апреля 2015, 01:18
    • |
    • Remarka
  • Еще
Да-да, я обращаюсь именно к тебе. Сознательно или нет ты создал шедевральную белиберду, в любом участке которой одни абсурды.
Ткнем в первый попавшийся абзац:
«Меня всегда поражало, что в игре, где шансы против нас, мы стекаемся к столу, чтобы выиграть. Лас-Вегас открыт круглосуточно по одной простой причине: игроки не желают сдаваться, ведь в любом деле, где у вас есть преимущество, пусть и небольшое, чем дольше вы играете, тем больше шансов на выигрыш...»".
Постойте, так на чьей стороне шансы? Путаница.
Дальше: «Для казино публика играет роль неиссякаемого банковского счета, который опусташается ежеминутно»
Противоречивая метафора, читается как банкротство казино.
И т.д.
Угадайте издательство.
Правильно: «Smart book»
    4 комментария
    Вообще, такие вещи стоит читать в оригинале.
    Это художественная литература в советских переводах зачастую превосходила слогом оригинал, а техническую лучше все-таки в первоисточнике.
    avatar
    Иван Митяев, читать литературу по трейдингу можно на любом языке. Но каждую мысль, прочитанную на любом языке, следует проверять на языке практики на рынке.
    Что не снижает требований ни к исходному тексту на языке оригинала, ни к переводу.

    Подмечено, что многие даже нормально знающие языки переводчики часто ничего не понимают в трейдинге.
    Приведенные примеры перевода — это очень плохо.
    avatar
    margin,
    Подмечено, что многие даже нормально знающие языки трейдеры часто ничего не понимают в трейдинге.
    avatar

    теги блога Remarka

    ....все тэги



    UPDONW
    Новый дизайн